翻译伦理观照下文化景点英译

2019-11-15 04:09王荣宁长沙民政职业技术学院外语学院
长江丛刊 2019年1期
关键词:景点译文译者

■王荣宁/长沙民政职业技术学院外语学院

一、前言

翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,它在人类文明的征程中起着桥梁和沟通的作用。无论是古代的丝绸之路,还是近代的郑和下西洋,翻译在中国文化走向世界一直扮演着重要角色。随着改革开放的兴起,我们需要了解世界,于是大量的西方理论、思想、科技被译介入中国;近年来,中国提出了中国文化“走出去”战略,“一带一路”倡议,让世界了解中国。旅游外宣特别是文化景点外宣在我国文化外宣战略中担当着排头兵的作用。文化景点旅游因其蕴含的独特文化魅力受到游客的青睐,文化景点旅游不仅是一场视觉盛宴也是一道文化大餐。翻译出高质量的文化景点外宣文本吸引来自全球各地的游客,对我国旅游和文化的对外宣传和传播作用不言而喻。

二、翻译伦理观照下的文化景点英译

通过实践考察和与国外比较研究,发现我国文化景点在全球的知名度和影响力与众多家喻户晓的欧洲文化景点存在一定的差距。制约我国文化景点旅游发展的瓶颈在某种程度上归咎于旅游翻译工作做得不够到位。许多极具中华民族特色和具有浓郁文化特征的文化景点因翻译的掣肘难以有效地向全球推介。文化景点翻译所具有的文化特征本身就比较难译,再加上在市场化和商业化的背景下,急功近利和不良竞争在文化景点翻译市场比比皆是,其结果就是导致部分文化景点翻译质量难如人愿。然而究其深层原因,则在于译者责任心不强、译德缺失。从翻译伦理的角度对现行的文化景点翻译进行反思与干预也许能起到防患于未然的作用。

国内一些有远见的学者早就注意到翻译伦理和译者责任在翻译中的重要作用,其中杰出的代表有吕俊、侯向群、王大智、许钧、方梦之、方薇等,他们不仅译介了一些西方的翻译伦理观点而且在翻译伦理研究方面有着独到的见解。芬兰学者安德鲁.彻斯特曼作为翻译伦理研究的佼佼者之一,他提出四种翻译伦理:再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理和基于规范的伦理比较适合指导实证研究。翻译伦理和职业道德本是译者行为的准则。在文化旅游景点英译中需要注意以下四个方面的翻译伦理。

(一)再现伦理

翻译伦理中最基本的一条是再现原文的思想内容,力求译本能恰如其分地再现原作思想和原作者的意图,不能随意增添、删减、改动,尤其要注意“文化保真”。其实检测译文是否再现原文的一个比较好的方法就是回译。所谓回译是指通过回溯拟译文本与目的语文本间内在的语言和文化联系, 把拟译文本中源自目的语的语言文化素材或文本重新译回源语的翻译活动。岳阳楼景点介绍文本中有下列一句话的翻译。

原文:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的忧患意识

译 文:the sense of urgency, being the fi rst to bear hardships, and the last to enjoy comforts

回译文:第一个吃苦,最后一个享受(吃苦在前,享受在后)的紧急感。

通过回译文和原文对比可以发现,二者所表达的意义差异有点大,尤其没有体现范仲淹先生的舍弃自我享受,无时不刻忧国忧民忧天下的忧患意识。这就说明了英译文没有再现原文思想内容。“忧患意识”译为“awareness of unexpected development”。“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”有很现成的英译文,只要借过来就可以了,例如“To worry before the common people worries;to enjoy only after the people can enjoy”通俗易懂,朗朗上口不是更好吗?

(二)服务伦理

服务的伦理要求翻译要符合客户或者委托人的要求,实现由委托人与译者共同商定的目标;同时要求译者以翻译服务读者,养成服务意识。译者的服务意识体现在译者职责和译德上。在介绍桃花源景点时有如下翻译:

大家看门口有副对联:“却怪武陵渔,自洞口归来,把今古游人忙杀;欲寻彭泽宰,问田园安在,惟桃花流水依然。”

We can see a couplet at the entrance which reads, “què ɡuài wǔ línɡ yú

zì dònɡ kǒu ɡuī lái, bǎ jīn ɡǔ yóu rén mánɡ shà; yù xún pénɡ zé zǎi, wèn tián yuánān zài, wéi táo huā liú shuǐ yī rán

.”

对联的翻译就是汉语拼音,而且还加注了声调。这种翻译既没有达到交流的目标,还会让读者产生误解或者不知所云。桃花源景点英译导游词中多处对联、古诗词都是汉语拼音上标声调,请问译者这种译法又何依据?译者的译德又何在?出现这种情况就是因为译者的服务伦理严重缺失,这种翻译方式不仅不能推介外宣桃花源景点,不能给景点带来商业价值,反而会有损景点外宣和中国文化的推广。其实古诗词和楹联翻译一般译者都很难驾驭。责任心强、甘愿为受众服务的译者一般都会寻求解决的办法,例如去咨询资深翻译专家或者寻找名家已经译好的成品。

(三)交际伦理

交际的伦理,顾名思义就是要实现文本交际功能,翻译的目的也在于交际。判断译本是否有效最重要的一条就是能否实现跨文化交际。文化景点旅游既是一种精神享受,也是一种对异国文化的愉悦体验和感知。境外游客一边游山玩水,领略风土人情,民俗文化,一边通过文化景点译本或者外宣资料来进一步了解和感受中国文化。因而文化景点文本翻译要实现有效的跨文化交际就需要译出字里行间的文化意蕴。从交际的伦理角度来看,来文化景点旅游境外游客一般都会有一定的阅读期待。如果翻译文本与接受方读者的期待视野有偏差甚或有冲突,就不能达到跨文化交际的目的。

原文:人们常说“不到黄石寨,枉来张家界”。

英 译 文:People often said you can’t be said to have been to Zhangjiajie if you have not reached Huangshizhai.

这种直译在词语和表达方面都没有任何问题,也能实现基本交流的目的。但是原文是谚语,众所周知,中文的谚语具有言简意赅,比喻贴切,读起来朗朗上口、饱含感情色彩,这也是人们偏爱用谚语的原因。直译英文并不具备这种功能,也就是说,英文读者不能像原文读者那样感受到乐趣和文化体验。下一种译法似乎更贴切。

People often said it is in vain to visit Zhangjiajie where there is no reaching Huangshizhai.

这种译法仿拟了英语谚语“It is in vain to cast your net where there is no fi sh.”以英语为母语的受众可能有一种似曾相识的感觉,也许会像原文读者那样感受到这句谚语的亲和力、文化号召力。

(四)规范伦理

译语文化中的规范代表了读者对于译作的期待,译文要符合译入语规范,满足特定文化的期待。在崀山的导游词中有下列一句话的翻译。

置身在这“天下第一巷”, 后不见来处,前无有尽头,惟见头顶一线青天,绝壁对峙,鬼斧神工,大有“天光一线,人生如缝”之叹,堪称天下一绝。

Standing in the lane, you can see neither the way in front of you nor the way behind. The only thing in sight is a line of sky above and the cliffs facing across. The superlative craftsmanship of the “The First Lane Under the Sun”makes people sigh that one’s life is as short as the width of the line of sky above.It is really a unique scenic spot in the world.

“后不见来处,前无有尽头”明显是描写这个“天下第一巷”悠远深长,一眼望不到尽头。而英译文变成了“neither the way in front of you nor the way behind(回译:前后都看不见路)”这句英文翻译不仅对原文理解错误,而且表达也不符合英文规范。其实只要 译 为“there is no end in sight ”。 另外,“the width of the line of sky”更 是让目的语读者不知所云。其实这里或许改为“a chuck of light”更符合英文的规范。

文化景点文本英译,译者需要有全局意识,需要多方考虑,既要照顾受众的阅读期待,考虑译文是否符合译入语的规范,又要考虑再现原文的思想,原作者的意图,委托人的要求,更要考虑如何有效实现文本的跨文化交际。译者确实是“身在局中,身不由己”,在翻译伦理的制约和规范下,译者才能产出高质量的译文。

三、结语

翻译伦理或许可以视为一个系统,译者和译文都会受到的多个伦理/规范的制约。其实人无论在做什么事情,无论何时何地都有道德伦理在左右和规范我们的言行举止,没有道德伦理,整个社会就会沦丧、堕落。在翻译界,正是因为有了翻译伦理,翻译才得以严谨、科学、规范。翻译伦理既是一把戒尺,可以量测译文是否规范,符合要求,也是一盏明灯,指引译者奋进前行的方向和目标。

猜你喜欢
景点译文译者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活