■王运河/河南大学外语学院
语言是人类沟通的桥梁,将英语翻译课堂与交互式语言相结合,有利于提高英语翻译课堂的教学效率。因此,教师务必结合语言教学形式进行探究,采用多元化翻译课堂教学形式进行教学探究,促使学生能够掌握英语翻译的技巧,提升学生的英语能力。同时,教师需落实相应教学体制和教学方法,围绕“交互”一理念进行实践探究,凸显出现代教育的必要性。
交互式语言教学即通过互动和合作的形式,将相应教学方法与教学措施相结合,促使学生能够在相应交流空间了解、认知英语词汇和英语语法理论。在此过程中,该方法需融入相应真实教学情境,鼓励学生在互相交流与的过程中认知英语词汇、英语短语以及英语语法内容。同时,该形式下的语言教学还需要构建课堂氛围,引导学生在课堂交流中进行积极、主动的教学探索,深化学生对互相交流理解的学习方法的理解。
该教学形式使用了阅读、情境交流、翻译、个人认知、情感探索以及口语教育等方面的教学形式,让学生在指定交互空间中进行综合理解。由此可见,将交互内容与英语语言相结合,有利于凸显出交互的本质意义。首先,该形式能够提高学生的参与度,让学生在翻译过程中掌握英语的语法特征。其次,该形式还强调了师生之间、学生与学生之间的交互。通过合理转化教师与学生的身份,让学生成为课堂的主导者,有利于在相应教学空间中提升英语教学的有效性。再者,学生们通过参与,并在相应反馈、交流过程中学习到相应的学习技巧,有利于提高学生对英语语法、句法的认知度。如人工翻译过程中,需对表述的语言进行综合,并根据人们的日常逻辑行为习惯进行动态理解,从而得到一个切合语法规范的语句。总之,该方法能调动学生的学习积极性,通过联动眼、耳、口、手的感官功能,在相应回馈及信息整合中实现汉语至英语、英语至汉语之间的内容转化。
新时期“交互式语言”教学设计中,教师需结合课程大纲内容进行探索,将学习、翻译、训练和沟通四方面内容与翻译课堂进行整合,促使该体制的教学形式更为有效。由此,教师需重视对课堂内容和课堂理论进行深度设计,结合大学英语教学特征进行整合探索,让学生能够在合理教学方法中,不断提高自己的英语水平和英语能力。
例如教师可根据大学英语中常见英语语法进行设计,要求学生在对比中分析各类生词的区别。例如教师可将“if only”和“only if”进行区分对比,引导学生借助词汇特征差异进行翻译讨论。在此过程中,学生们查阅到“if only”可表示为“如果…就好了”而“only if”仅能表示“只有”。通过对词汇本质进行分析,促使学生能够全面认知到词汇的区别。此时,教师需引导学生对两句简单句进行翻译:
“I wake up only if the alarm clock rings.
If only the alarm clock had rung.”
在此过程中,需引导学生进行沟通教育,通过查阅相关资料,对两句简单句进行朗读,让学生认知到词汇的差异性。如学生A则提出:第一句可以翻译为“只有闹钟响起的时候,我才会醒来”;而学生B则对第二句进行了对比翻译,即“如果当时闹钟响了,就好了”。学生们通过沟通理解,借助对应的信息化平台进行探索,加深了学生对此类词汇的认知度。
总之,新时期英语翻译课堂内容的构建与优化中,需引导学生根据基本英语教学大纲进行探讨理解,采用合作式、探索式、问题探究式等方法具体分析某一项英语问题,让学生借此内容进行整合探索和深度理解。同时,教学设计过程中,也需要结合当前大学英语的教学大纲,围绕大纲内容选取针对性的翻译内容,提升学生的对教学的认知度。
教师应结合英语语法基础和语言背景,拓展相应的课程理论,促使学生能够在翻译过程中认知中西文化的差异。同时,教师需对传统教学内容进行深度改革,重视基础理论的教学,引导学生根据理论内容进行翻译与理解。特别需要主体对动态语言内容进行探索,采用相应教学方法和教学形式提升翻译的有效性。总的来说,教师应注重基础理论的教学,引导学生在合理情境汇中理解中西文化的差异性,促使学生能够深度理解翻译的技巧和方法。
例如教师可针对课本内容进行改革,将各类文化信息承载于实际教学设计当中,促使学生能够结合相应的实践理论和教学内容进行探知。第一,在新课预习中提出学生感兴趣的问题,引导学生对这些问题进行探究,采用小组讨论的形式对某一问题进行沟通交流。学生们通过相互沟通和相互理解,初步认知到课堂中的语法重点和语法重点,有利于加深学生的基础认知度。此时,学生们需要利用不同方法收集各类英语材料,借助翻译规则对文章整体架构进行理解。第二,通过课前阅读和课前探索,让学生认知到交互语言模式下英语的翻译方法。此时,教师需重点讲述各类语法,将英语语法与翻译内容相互整合,引导学生根据语法规则对整篇文章进行初步翻译。特别需要注意要求学生对某重点内容进行理解与探知。学生们通过小组讨论,在讨论中发现自己翻译过程中所存在的错误,有利于提升课堂的活跃性。同时,教师需要在课堂中引导学生对相近资料进行理解认知。通过引导学生掌握基本翻译方法和翻译规则,能让学生根据课堂内容掌握适合自己的翻译技巧。第三,在实际翻译过程中,教师需指定对应翻译任务,让学生在翻译过程后对原文内容进行对比理解。此时,教师需布置一个较为简单的教学任务,引导学生在问题讨论的过程中进行探知理解。例如某教师则指定了“Why do programmers are single?”,要求学生根据相应调查报告进行中英互译,通过小组交流的形式分析出翻译过程中的错误之处。总之,教师需引导学生在交互谈论中进行翻译整理,通过小组校对、小组整改的模式评测出翻译部分的正确与错误之处,从而提升学生对英语翻译的理解。
课前讨论是提升翻译教学的重要措施之一,主要是因为该方法能够充分调动学生的思维和意识,促使学生更快的掌握基本翻译技巧。同时,教师也应创立课前交互平台,要求学生在课前对该文章内容进行深度理解。
例如教师可借助“MOOC”平台构建有效交互空间,引导学生在该空间中进行整合讨论。首先,教师需对所有学生的学习状态、学习方法、英语能力水平进行调研,通过在课堂前与学生进行沟通交流,加深了教师对学生能力的认知度。此时,教师需构架相应的学习空间,上传相应翻译技巧和翻译内容,引导学生在翻译过程中认知到英语语法中从句、倒装句的使用规则,促使学生更快掌握相应语法规则。再者,教师应在该空间中强化学生与学生的沟通意识,根据指定的教学认识进行预习理解和预习探究。例如教师可设立一个支架空间,根据该支架体系提出一些列学习问题,引导学生对这些问题进行总结。问题解决过程中,学生可以根据对应学习问题收集相应翻译资料和涉及语法,让学生在制定空间内进行整合思考和整合探索,有利于提升学生对这些问题的认知度。最后,通过共同总结课前所存在的问题,并引导学生总结自己在英语学习过程中,总结各类问题的发生情况,有利于提高学生的英语翻译能力。
课中交互讨论过程中,教师需要根据学生的生活、学习情况选择相应的讨论问题,引导学生能够在课堂中进行情感融入和情绪互动。由此,教师需引导学生进行合作探索,且合作过程中得到有效启发,提高学生对英语理论的情感。
例如教师可针对社会热点问题提出相应教学内容,根据生活常识激发学生对学生的学习注意力。首先,教师需融入学生当中,根据某一社会问题或相关资料进行探索与翻译,从而提高学生的判断意识。其次,教师需引导学生养成适合自己的翻译习惯,根据自己的翻译习惯对不同资料进行中英互译,让学生在课堂对比理解中掌握翻译的方法,从而提升互动式教学的效率。最后,教师需根据学生再是课堂中的学习情况进行评价,解决学生在翻译过程中所存在的问题,促使学生能够根据自己的理解进行讨论与汇总。特别需要注意采用合理、有效的交互模式进行沟通整理,提高学生的学习积极性。
教师还应当构建相应讨论组,引导学生在积极学习相应博客、视频、电影以及学习网站等内容。通过引导学生对课外学习内容进行整理,借不同媒介形式交换各自的翻译心得和实践心得,促使学生的英语核心素养得到提升。
教师需创立MOOC翻转课堂形式的课外交互形式,引导学生在相应平台中进行合作探讨和合作交流。例如教师可借助该平台提出相应实践问题(Do you know Science and technology?),引导学生对此问题进行分析与理解,并借助平台交流机制进行交互沟通和交互理解。此时,学生在对应平台中查询到了新时期科学技术形式和智能化科技的发展规则,并借助查阅国外先进的资料文献,并结合某一文献提出了“I know what the human brain information transfer semiconductor technology.”,即人脑信息传递半导体技术。通过对相应文献进行资料汇总和项目总结,促使学生在相应交互中快速掌握翻译方法。同时,教师需结合个性化课程体制内容,及时关注到学生的所思所想。融入相应教学情境,并创建有效英语空间,能让学生直接感受到英语学习中沟通翻译的重要性。通过该方式的教学拓展,能够让学生在对应讨论过程中发现自己学习过程中所存在的问题,而该方法能够让学生在相应自主学习中了解到交互式语言教学的魅力。
综上所述,在新时期翻译课堂的教学设计中,教师需选取合理的教学方式,采用交互式语言教学方法构架英语课堂。不仅能够提高学生的英语基础,还能显著提升学生的翻译水平,这对于提升学生的学习能力有积极地作用。