■陶俊芳/郑州电力职业技术学院
英语作为一门语言类课程,对于高职学生来说,学习英语课程的过程中需要掌握的技能主要有听、说、读、写、译,而译既是学习英语的基础,也是检验说、读、写、听四项能力的重要方式,能够有效提高学生的综合能力。英语翻译不仅需要将英文翻译为中文,或将中文翻译为英文,最主要的是要将原文的意思恰到好处地翻译出来,正如清代翻译家严复所说的那样,“优秀的译文应该做到信、达、雅”,也就是要保证译文忠实于原文,同时要保持通达、文雅。翻译能力的提升不仅需要掌握翻译理论,还需要进行翻译实践,通过实践来检验自己的学习情况,在实践中学习新的翻译技巧。高职英语专业教学与翻译结合,便是让学生将自己学习到的理论知识与实践相结合,不断提升其英语水平。
高职学生在英语翻译学习中存在的问题主要表现在三个方面:第一,学生的基础英语知识掌握不充分,在翻译时往往难以用合适的句型、词汇、短语等来描述原文的内容,从而出现译文与原文表达的内涵不相符,或者译文不能全面、充分地表达出原文的含义。第二,学生缺乏跨文化交际意识,在阅读英语类文章,或者将中文翻译为英文时,不能充分考虑到文化差异对原文内涵的影响,从而出现译文生硬、缺乏文化色彩的情况。严重时还可能会因为没有考虑文化差异而出现译文与原文意思完全相反的情况。第三,学生的英语学习兴趣与主动学习能力较差,这不仅影响学生的英语翻译能力,也对学生的英语综合成绩的提高产生阻碍。
高职英语专业教学与翻译结合在学校与教师方面存在的问题主要为以下方面:首先,教学观念与教学方法缺乏创新,教学中没有充分考虑学生的实际学习情况与需要,在教学中缺乏对学生主体的重视等,都是的英语教学质量难以提高,学生的翻译能力的培养自然也受到影响。其次,教学中使用的教学内容不能适应学生当前的学习需求或未来的发展需求,出现教学内容难度较低或难度较大的情况,影响学生的英语学习积极性。然后,教师自身的英语专业素质与教学水平偏低,比如教学研究能力,这也严重影响英语课程的教学质量。
由于中文与英文两种语言之间的文化差异,往往导致许多学生在翻译中出现词不达意,甚至译文与原文意思完全相反的情况。想要保证译文忠实于原文,对原文的文化了解是必不可少的,所以,培养学生的跨文化交际意识成为了高职英语教学与翻译的基础。因此,高职英语教学中,教师必须重视并且有意识地培养学生的跨文化交际意识的培养,促进学生对异国文化或英语国家的文化的了解、学习,并将异国文化学习活动融入到高职英语课堂教学中,通过长期的异国文化熏陶、积累,为学生的翻译能力提升降低文化差异的影响。在日常的教学中有意识地引导学生对比国内外的文化差异,帮助学生了解中西方文化的差异所在,从而避免在翻译中错误理解原文的意思。例如,在英语课堂上,教师多将一些国外文化引入到课堂教学内容中,帮助学生建立一定的文化底蕴;要求学生多阅读与英语文化相关的报纸、杂志,观看国外影视等,从而不断拓宽学生的文化视野,厘清国内文化与国外文化的差异,逐渐形成较好的跨文化交际意识。
高职英语专业教学与翻译教学的结合重点是重视翻译教学,将翻译教学提上英语专业教学的日程。创新翻译教学方法需要从教师的教学观念出发,首先,教师应当合理处置自己在教学中的位置,明确学生的主体地位,转变以往“以提高考分”为根本目的的教学观念,充分激发学生的学习主动性,激发学生的创新思维,让学生能够在自己的引导下主动学习。其次,在教学活动的设计上,也需要注意对学生的引导、启发作用,让学生自主地总结翻译技巧,提升翻译能力。例如,教师根据不同英语学习水平的学生设置不同的学习任务,并鼓励学生主动创建学习小组,以小组的形式完成教师布置的翻译任务。在这个过程中,由于小组内学生所了解的英语文化、翻译技能等不同,所以容易在相互协作、交流中拓展自己的思维,提高自己的翻译能力。
优质的教学内容能够让学生快速掌握翻译技巧,达到事半功倍的效果。高职英语专业教学与翻译教学的结合,学校、教师需要为学生提供优质的教材与其他教学资源,让英语教学内容变得丰富、精致。首先,高职英语专业的教材选择需要充分考虑学生的实际英语水平与未来发展需要,尽可能贴合学生当前的学习需求与未来发展需求。其次,提高教学内容的精致性,教学内容不仅要让学生学习后掌握其中的英语知识,还能够启发学生的思维,让学生的知识视野变得更加开阔。然后,在为学生选择翻译实践内容时,应当是学生能够胜任的翻译内容,同时又具有一定的挑战性,让学生从翻译实践中获得成就感与意犹未尽的体验,从而激发其翻译情趣,实现翻译教学目标。
教师是学生学习的引路人,也是学生“入行”的钥匙。高职英语专业教学与翻译结合的教学中离不开教师的辛勤付出,而想要获得良好的教学效果,教师自身的教学素质与能力也是至关重要的。教师需要不断提升自己的英语教学水平,懂得如何科学地引导学生进入学习的角色,让学生在轻松快乐的环境中提升自己。那么,这不仅需要教师主动去学习,提升自己,也需要学校为教师的能力提升提供一定的支持与督促。例如,教师利用教学之余考取更高的英语水平等级证书,不断提高自己的英语教学能力;而学校需要定期组织教师参加英语知识学习以及教学知识学习讲座、培训等,不断提高学校的师资力量。
兴趣能够让学习者主动地学习某项知识与技能,甚至让其痴迷于这项知识或技能的学习中;而良好的学习习惯则会帮助学习者以正确的方式学习,在学习中具有事半功倍的效果。高职英语专业教学与翻译结合的过程中,教师可采取知识点由浅入深以及趣味化的方式来培养学生的学习兴趣,比如采取情境教学模式、翻译竞赛方式等,让学生对英语学习产生浓厚的兴趣。对于学习习惯的养成则需要教师高超的引导技巧与长期的监督。例如,在开学时,教师便让学生每人选择1本英文小学或其他名著,从教师规定的那一天开始,每天阅读一段英文小说或名著中的内容,并将其翻译出来,当日做完后需要以约定的方式打卡,并将其作为学生期末考试成绩评估中的一项。在这个活动中,学生通过日常完成任务的方式养成每日练习翻译的习惯,久而久之,在实践中提升翻译水平,而自己翻译出来的内容又会增加学生的成就感,从而学习兴趣也得到较好的培养。
高职英语专业类学生未来的发展方向多数与英语有关,无论学生从事什么样的岗位,在国际文化交流日趋频繁的背景下,良好的翻译能力都将成为个人发展中的一个加分项。因此,高职英语专业教学需要重视学生翻译能力的培养。本次研究认为高职英语专业教学与翻译结合教学中,应当从培养学生的跨文化交流意识、创新教学方法、培养学生的学习兴趣、选取优质的教学内容等方面入手,不断提高高职英语教学质量,提高学生的翻译能力与英语综合水平。