■贺 佳/长春光华学院外国语学院
当前,我国已经进入社会主义新时代。新时代国际国内形势都发生了巨大变化,中日两国在教育、文化、经济等领域的交流与合作日趋频繁,社会对既具有扎实的中日双语功底,又具有较强的语言应用能力的高水平翻译人才的需求也日益增长。但是,在日常教学当中,与“听、说、读、写”相比,“译”并没有占到重要的位置,也没有得到足够的重视,甚至有被忽略的倾向。如何改变传统的教学模式,突出学生实际应用能力和综合职业能力,按照真实工作场景的需求,对学生进行翻译实践和翻译能力的培养是日语翻译教学需要解决的问题。
根据中国教育部高等学校外语专业教学指导委员会日语组发布的《大学日语专业课程教学大纲》,本科阶段的日语教学内容十分丰富,除了“听、说、读、写、译”的日语能力的培养之外,还必须学习日本概况、日本文学等知识。翻译教学在本科阶段的日语教育中所占的比例不高,受重视程度不够。
众所周知,日语专业的学生大部分都是零基础,要经过大一、大二的基础学习之后,在大三、大四阶段才开始日语翻译课程的学习,课时一般以一周一大节课(两小节、2学时)为主。大三、大四的学生面临着日语能力N2、N1,或者日语专业八级的考试,或者考研还是就业等各种压力,对于翻译课程的学习没有热情,甚至及格万岁的学生比比皆是。
担任日语翻译课程的教师大都是从学校到学校,绝大多数教师没有相关行业和实践部门的翻译经历,即使,有的教师考取了全国日语翻译证书(三级或二级),也不能代表对某一翻译领域有深入的研究,由于缺少大量进行翻译实践的机会,这样就造成缺乏直接经验的积累,过度依赖教材,纸上谈兵的情况较多,所以日语翻译课堂长期以来大多采取“填鸭式”的教学方法,教师照本宣科地讲授翻译理论和技巧,然后让学生完成课后翻译练习题,之后讲解练习题,这样枯燥、单一的教学过程。
语言来源于文化,日语翻译更脱离不开日本文化的背景,所以,教师一定要提醒学生们注意了解语言文化背景的必要性。在翻译过程中,要想精准地翻译出每个单词的意思,就必须要了解这句话的含义和说话时的语境,更要了解日本人的说话习惯、思考方式和这句话背后包含的文化背景。同时,翻译教学是一个长期持续的过程,在进行了充分的理论教育的基础上,经过反复地翻译实训之后才能使学生掌握一定的翻译技巧。而作为母语的汉语组织能力的高低,直接影响翻译的准确性,而汉语表达能力的提高不是一朝一夕就能做到的。
“合作学习”一词是由英语Cooperative Learning翻译而来的,合作学习理论诞生于20世纪70年代初,是为了消除教育界存在的歧视现象而产生于美国的一种科学学习理论与认知策略。各个国家因为文化的差异,所以对“合作学习”的界定也有所不同。
自20世纪90年代末开始,在日本国内的日语教学界,以作文指导课中的同侪反馈活动为切入点,对合作学习小组活动的效果开展了各种课堂实践和研究。池田(1999)以日语中级学习者为研究对象对比了在作文活动中的自我推敲、教师反馈、同侪反馈三者的活动效果,结果表明学生自己写作的第一稿与经过探讨反复修改后的定稿,质量提高的层次非常明显。原田(2006)通过6次比较了教师反馈和同侪反馈对学生修改自己作文能力产生的影响。以上研究结果表明,同侪反馈的学生在作文修改能力上与教师反馈相比有显著提高,更进一步说明,合作学习活动比传统的教师指导教学模式更为有效。
馆冈(2005)在阅读课中对合作学习小组活动进行了分析和研究,结果表明在小组活动中学生可以直接从其他同学那里学到知识和得到答案,学生可以通过小组活动认清自己的能力和水平,通过与其他同学的协作和沟通,扩大自己的学习效果。
以上研究都是在日本国内进行的实践性研究,国内对于合作学习小组活动的研究尚处在不断摸索阶段。这为日语教学者们提供了较为广阔的研究空间。纵观前人研究,合作学习研究和实践已经进入到综合日语、日语阅读、日语听力等课程的教学改革中,随着合作学习的推广日语翻译课堂上也要运用到合作学习。
合作学习模式要以学生为主体,增强学生的学习兴趣,从传统的教学模式主动向“求知、传授”转变。教师在设计合作学习的时候,要将趣味性和实用性相结合,在上课之前把学习任务分配给学生,让学生提前预习,把本课的重点和难点找出来,可以通过角色朗读、PPT制作、情境演示等多种形式,激发学生学习的热情,增强自主学习的意识。
合作学习小组的成员分配要遵循“组内异质、组间同质”的原则,还应兼顾每一组成员的性别比例、性格特点、日语能力等因素,注重各组成员的协调和互补。在合作学习中,由于小组成员的日语能力不同,鼓励学习好的学生带领学习弱的学生,可以设立组长责任制,组长在课堂之外,对小组成员的学习情况进行督促,教师可以更好的掌握各个小组的学习情况,避免学习流于形式。这样,在小组合作学习过程中,每个成员的成绩都有所提高,为合作学习的顺利进行打下良好的基础。
合作学习活动不是从头至尾贯穿整个学期,而是根据不同的课程内容,来安排是否适合合作学习活动。教师需要提前编制好整个学期的教学安排,在教授哪一课时需要学生进行合作学习,事先要向学生讲明,并在试用合作学习之前,把学习内容提前告知,让学生进行充分的预习,并且由小组长检查每个成员的完成情况。学生在课堂上展示的过程中,教师跟学生一起找出本课的难点和容易出现错误的地方,当堂讲解并纠正学生的错误,可以让学生记忆更加深刻。所以,教师在合作学习过程中,既是策划者,又是引导者,更加有亲和力,学生可以更好的接受自己的错误。
合作学习的评价方式是多种多样的,可以采取小组内部评价、小组之间评价、教师对小组的评价等,目的都是为了督促学生学习日语,激发学生的学习兴趣,使合作学习充分融入到学生的学习习惯中去。课堂中的每一个人是评价者也是被评价者,评价当中没有绝对的。评价要及时进行,这样是学生对本课学习的一个完整总结,也是学生清楚知道自己的错误之后,对自己学习的客观评价,使学生在课堂上既能展现自我,又能提高自身的学习能力。
日语翻译教学中尝试引入合作学习模式,改变了传统的教学模式,打破了固定的教材模式,确立学生在课堂中的主体地位,改变学生被动学习的消极思想,提高学生日语翻译能力的同时,培养学生的团队合作精神和交际能力。通过合理的分组学习,使不同条件的学生最终都达到共同进步的效果。合作学习的实施,优化了日语翻译教学模式,建立良好的师生关系,有利于日语翻译教学质量的提高。