论《萨迦格言》第一首诗句诸汉译本中有关比喻的错误

2019-11-13 21:46:34才仁俄周西南民族大学藏学学院四川成都610041
新生代 2019年4期
关键词:萨迦喻体格言

才仁俄周 西南民族大学藏学学院 四川成都 610041

མཁས་པ་ཡོན་ ཏན་མཛོད་འཛིན་པ།། དེ་དག་ལ ེགས་བཤད་ར ིན་ཆ ེན་སྡུད།།

རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོ་ཆུ་བ ོའི་གཏེར།། ཡིན་ཕྱིར་ཆུ་བོ་ ཐམས་ཅད ་འབབ།།

一、译本介绍

《萨迦格言》是萨迦班智达所著。其译本有八思巴文、蒙古文、汉文、英文、法文、日文等,在国内外一直有人在学习和研究。就本文涉及的汉译本而言,按出版时间分别有:

汉译本一:2012年2月当代中国出版社于出版的《萨迦格言》,译者是王尧先生。

汉译本二:2017年2月中国藏学出版社于出版的《萨迦格言藏汉英对照本》(修订本),译者是仁增才让、才公太两位。

汉译本三:2010年1月西藏人民出版社出版的《智慧人生-萨迦格言》译者是萨迦·班典顿玉、杨曙光两位。

二、诗句中的比喻关系。

《萨迦格言》除了表达内容的丰富和精妙,其表达方式也极具特色,限于藏汉文字和文学修辞的差异以及本人水平的不足,修辞上的特点在此不作探讨。此处仅尽我所能地做义理上的探讨。

为了更好地让人理解其表达的意思,《萨迦格言》中采用了比喻的方法,谈到比喻,就要清楚比喻有何作用,一般来说,比喻能够通过描述对象所熟悉的事物去理解相对来说较为陌生的事物,它也能突破“形”和“时间”,还有“数量”等等的限制,让我们借由简单理解一些“复杂”。上述两个作用,我想在藏语和汉语,以及其他语言中是相同的。

理解比喻,首先要分析出本体和喻体,本体是我们的理解对象,而喻体是帮助我们理解或者补充理解的事物。

《萨迦格言》第一首诗中,很明显地有两对比喻,一对 是 将 “མཁས་པ།”喻 作 “རྒྱ་མཚོ།”, 一 对 是 将 “ཡོན་ཏན་མཛོད།”喻 作 “ཆུ་བོའི་གཏེར།”。一直以来,此处的比喻有三个大问题遭人忽视或未加理清,一是比喻中喻体和本体之间的关系。二是第四句句首“ཡིན་ཕྱིར།”一词的翻译。三是此处比喻所表达的逻辑关系。

1.比喻中喻体和本体之间的关系。

两对比喻分别是将 “མཁས་པ།”喻作 “རྒྱ་མཚོ།”,将 “ཡོན་ཏན་མཛོད།”喻作“ཆུ་བོའི་གཏེར།”。“རྒྱ་མཚོ།”是大海之义,而 “ཆུ་བོའི་གཏེར།”是 “རྒྱ་མཚོ།”的藻饰词[ 属十明学之小五明藻饰学。],所以第一首诗第三句其实可以理解成“大海”是“大海”,两者完全等义。由于第一句和第三句的比喻关系,据此,可以说 “མཁས་པ།”和 “ཡོན་ཏན་མཛོད་འཛིན་པ།”也是这种关系,完全等义。因此,汉译本一的“学者是学问的司库人”和汉译本二的“智者是学问的宝藏”,以及汉译本三的“智者掌握知识库”未能体现这种涵义。

2.第四句句首 “ཡིན་ཕྱིར།”一词的翻译。

“ཡིན་ཕྱིར།”一词在汉译本一和汉译本二中都被省略掉,汉译本三虽然有翻译但却误将 “ཡིན་ཕྱིར།”翻译为 “因为 ”,将第四句作为原因来处理,但事实上,此处的 “ཡིན་ཕྱིར།”应翻译为 “故此 ”,后面第四句表达的是某种结果(ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་འབབ།)而不是原因。

3.比喻所表达的逻辑关系。

首先,诗的第一句和第三句是交代比喻的喻体和本体。如 将 “མཁས་པ།”喻 作 “རྒྱ་མཚོ།”;将 “ཡོན་ཏན་མཛོད།”喻 作 “ཆུ་བོའི་གཏེར།”( 在 此,实际上是将 “ཡོན་ཏན།”喻作了 “ཆུ་བོ།”。)所以 “མཁས་པ།”是 有很多 “ཡོན་ཏན།”的 “མཛོད།[ ① རྒྱུ་ནོར་གསོག་འཇོག་བ ྱེད་སའི་གནས་དང་ཁང་པའ ི་མིང་། ② མཛོད་ཁང་དང་ཆ་མཚུངས་པའི་གནས་སོགས་ཀྱི་མིང་། ③ མང་པོ་འཛོམས་པའི་དོན།-《新 编 藏 文 字 典 》( 修 订本)。]”,“རྒྱ་མཚོ།”是有很多 “ཆུ་བོ།”的 “གཏེར།[ ① སའི་ཆགས་རིམ་ནང་དུ་ཆགས་པའི་རང་བྱུང་གི་དངོས་རྫས་ཀྱི་མིང་། ② མཁོ་རྫས་ཉར་ཚགས་བྱེད་པའ ི་ཁང ་པའི་མིང་། ③ གནའ་དུས ་ས་འོག་ཏུ་ནུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མིང་།④ཆོས་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིག-《新编藏文字典》(修订本)。]”。“མཛོད།”和“གཏེར།”在此处可做相同理解,指很多东西汇集在一起的地方。

第二句写 “དེ་དག་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་སྡུད།”,“དེ་དག”是复数代词,表明“མཁས་པ།”不只是某一类而已。这句中的 “སྡུད།”和 “ལེན།”是他动词,表现出主动实践的意思,表达了 “མཁས་པ།”对 “ཡོན་ཏན།”是一种主动追求状态。在此可以看出 “མཁས་པ།”的 “ཡོན་ཏན།”是通过主动搜求 “ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན།”获得的,萨迦班智达早在此部著作的开篇就清楚地说了 “བཤད་པ་འདི་ནི་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་གཏེར།”,也是在提醒人们研读此书是在通过学习 “ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན།”、搜求 “ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན།”以 求获得 “ཡོན་ཏན།”,直至成为 “མཁས་པ།”。此句和第一品末尾的 “ལེགས་བཤད་བྱིས་པ་དག་ལས་ཀྱང་།།མཁས་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན།།”前后呼应,对上述观点进行了再次强调。

第三句写 “ཡིན་ཕྱིར་ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་འབབ།”,“ཡིན་ཕྱིར།”是非常重要的逻辑连接词,如前面所说,它应该被翻译为“故此”,后接结果,其前面有造成此结果的原因。“ཡིན་ཕྱིར།”的前面是第三句即 “རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་བོའི་གཏེར།།”,所以,这一原因和结果的完整陈述就是 “因为 ‘རྒྱ་མཚོ།’是有很多 ‘ཆུ་བོ།’的 ‘གཏེར།’。所以 ‘ཆུ་བོ།’都向 ‘རྒྱ་མཚོ།’汇集 ”,而且 “འབབ།”是自动词,如水流动,说明不是有外力刻意导致的,这是喻体。同理换成本体就是因为 “མཁས་པ།”是有很多 “ཡོན་ཏན།”的 “མཛོདའཛིན་པ།”,所以 “ཡོན་ཏན།”都向 “མཁས་པ།”汇集 ”。这句话表明,如果要使 “ཆུ་བོ།”和 “ཡོན་ཏན།”都自然地汇集到 “རྒྱ་མཚོ།”和 “མཁས་པ།”,前提条件是 “རྒྱ་མཚོ།”作为 “ཆུ་བོ།”的 “གཏེར།”存在,“མཁས་པ།”作为 “ཡོན་ཏན།”的 “མཛོདའཛིན་པ།”存在。这是一个非常重要的思想!

三、总结

《萨迦格言》在七百多年里一直流传下来,不断有人对其进行注释和翻译,这足以证明这是一部经得起时间考验的经典。

事物是不断发展的,对前人的成果进行批评不意味着否定,相反,每个时代的人应在此基础上,以他自身所处时代的思想对其进行解读和丰富,本人在经过一定的学习和研究之后,在此就其诸汉译本中的某些问题谈了谈自己的看法,诚请此门前辈多多指教!

附录:

汉译本一:学者是学问的司库人,他们聚集宝贵的格言;

大海是江河的库藏,百川都向那里奔流。

汉译本二:智者是学问的宝藏,他们拥有智慧格言;

大海是江河的归宿,百川都会奔向大海。

汉译本三:智者掌握知识库,宝贵格言尽收集;

大海为水之宝藏,因为川流尽汇集。

猜你喜欢
萨迦喻体格言
比喻让描写更形象
格言
趣味(语文)(2021年11期)2021-12-26 13:57:02
萨迦桑林寺出土擦擦考略①
格言
格言
格言
《萨迦格言》英译本比较研究——传播学视阀下文化负载词的翻译
西藏研究(2018年3期)2018-08-27 01:06:22
萨迦班智达与蒙古阔端王相关文献探析
西藏研究(2018年2期)2018-07-05 00:46:30
萨迦轩昂的时代
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
语言与翻译(2015年3期)2015-07-18 11:11:05