梁倩 西北师范大学
在自我中心主义的影响下,人类总是将自身视为优于他者的存在,在此认识下,他者沦为自我省视下的客体。主体间性理论力图克服主客二元对立的近代哲学思想和思维范式,以尊重他者的主体地位、避免将他者客体化甚至物化为前提,强调自我与他者互为主客、各主体和谐共存、平等对话。贾平凹中国当代最杰出的作家之一,创作出了许多充满浓郁陕西地方特色的佳作如《高兴》、《废都》等,他的作品多次获奖并被改编成电影,但其中丰富地道的陕西方言却令不少译者望而却步。《高兴》是贾平凹创作的长篇小说之一,讲述了刘高兴等来自陕西农村、流落城市成为拾荒者的故事。作品语言诙谐幽默, 极富陕西乡土特色。2017年10月,英国翻译家韩斌(Nicky Harman)翻译的《高兴》英文版Happy Dreams由美国亚马逊跨文化出版事业版出版,通过亚马逊向全球发行。《高兴》英译本的研究对中国文化走出去大背景下中国文学对外译介具有重要意义。本文将以主体间性理论为视角,具体分析主体间性问题在《高兴》英译本中的具体体现。
近年来,随着对翻译主体与译者主体性研究的不断深入,翻译的主体间性问题也逐渐引起了翻译界的关注。从主体间性理论的角度看,原文作者、译者和译文读者都是翻译的主体,成功的翻译是建立在各翻译主体之间平等交流和对话的基础上的。翻译的主体间性指的是参与翻译活动的各翻译主体之间相互交往而形成的内在关系。翻译不单纯是语码转换与意义再现的交际活动,它更是各翻译主体建立在平等对话基础之上的权衡抉择过程。
《高兴》是一本充满浓郁陕西特色的小说。韩斌曾说她第一次读《高兴》就被书中那个机智、幽默,卓别灵似的主人公刘高兴吸引。书中那充满油泼辣子味的陕西方言,具有高度地方特色的表达和意象,新奇独特的想象,令人忍俊不禁的人物对话甚至是不堪入耳的粗话都令她再也无法拒绝一场充满语言文化元素的翻译之旅。方言土语构成了《高兴》独特的文学魅力,也给译者带来了巨大的挑战。为了准确、传神地翻译这本书,她上网查阅资料把一些重要问题汇总,直接写信询问原书作者贾平凹。韩斌曾说“贾平凹的帮助非常重要。比如,我不确定书里提到的‘土灶’是什么样子,他就给我手绘了一张画,非常形象,一目了然。”通过与原作者的对话,韩斌才得以忠实再现原文独特的文化内容,保留原文的文化异质性。
《高兴》英译本中译者与原文建立了良好的对话关系,译者设身处地的感受着小说中主人公的喜怒哀乐、悲欢离合。一个负责任的译者需要处理好不同主体间的间性关系,一方面他应当忠实于原作者与原作,在翻译中尽最大努力再现原作信息,另一方面,译者需要充分考虑译语读者的接受能力。在《高兴》的英译过程中,基于译者与原作者的平等对话,韩斌运用异化翻译策略最大程度地保留了乡土文学的“土味”,向译语读者忠实的传递了源语文化信息。如《高兴》中提到数种陕西地方特色美食,韩斌通过源语文本与原作者和原文展开对话,通过运用音译、音译加注释,直译等异化策略,最大限度保留了陕西饮食文化的异质特色,有利于中西饮食文化交流。
例1:
原文:我说你有这个心,我请你吃羊肉泡馍。我真的请五富吃了一顿羊肉泡馍,羊肉泡馍是西安的名吃……
“Hey, I’ll treat you to mutton paomo for that,”I said. I meant it. Paomo soup, thickened with bread, was a Xi’an specialty.
羊肉泡馍,陕西地方美食的典型代表,韩斌采用音译加注释的方法,将这一特色美食介绍到西方文化中。韩斌将“泡馍”拼音“paomo”斜体表示并添加注释巧妙地弥补了单纯音译的不足,“soup”和“bread”的出现,让译语读者对羊肉泡馍有了大致了解,即有汤还有主食相配。
例2:
原文:这就是现在夜市上的羊肉泡,葫芦头,柿子饼,肉丸糊辣汤,粉蒸肉,卤汁凉粉,油泼面,大刀面,涎水面,摆汤面,凉皮,甑糕,麻什,油茶,汤包,油塔。
译文:Its tradition of street snacks flourished and could all be found here in the night market:paomo mutton soup, sliced tripe, dried persimmons,hulatang peppery beef soup, pork steamed with rice flour, marinated bean noodles, noodles with spicy meat sauce, big-knife noodles, spittle noodles,noodles in soup, liangpi noodles,steamed rice cakes,mashi cat’s ear noodles, oil-tea broth, steamed meat dumplings, and youta steamed rolls.
韩斌运用音译加注释的方法翻译了“凉皮”、“麻什”和“油塔”,巧妙地将小吃的外形“cat’s ear”,制作方式“steamed”介绍给译文读者,“noodles”说明这些食物均为面食,音译加注释的方法传递了源语饮食文化的异质特色。在处理“大刀面”、“涎水面”、“摆汤面”和“油茶”时,译者采用了直译法,保留了原文饮食文化负载词的语言形式和内容,实现了传播异国文化的目的。
例3:
原文:可事情逼到这一步了,癞蛤蟆支桌子,只有硬撑着。
译文:But once we’d gotten that far, it was like a toad propping up a table:you had to just grin and bear it.
韩斌采用直译法翻译了这句极具乡土味的陕西地方俗语,保留了“癞蛤蟆支桌子”的源语文化意象,生动再现了源语诙谐幽默的语言风格。冒号后的部分对前半部分做了语义上的解释,因而直译并不会造成译语读者理解上的困难或是引起误解。
例4:
原文:我可以为翠花要回身份证,可以保护五富不再遭受羞辱,而鞋夹不夹脚却只有我知道......
译 文: I could get Cuihua’s ID card back for her, I could stop Wufu from being humiliated, but only I knew whether my shoes pinched my feet.
韩斌运用直译法翻译了这句俗语,保留了源语“鞋夹不夹脚”的文化意象。在中国文化中,“鞋夹不夹脚只有我知道”隐含意义为别人看到的自己的情况也许并不属实,只有自己心里最清楚自己的真实状况。基于与原文的对话, 韩斌使用了异化的翻译策略,展示了其对源语文化的尊重。
例5:
原文:我所知道的菩萨, 也就是观音......
译文:The only bodhisattvas I’d known were Guan Yin the Merciful...
韩斌使用音译的翻译方法,保留了源语中的佛教文化元素,将“菩萨”译为“bodhisattvas”,观音译为“ Guan Yin the Merciful”是与原文平等对话的结果。译者没有采用归化的翻译策略将“菩萨”译为西方宗教中的“goddess”,保留了异域文化的多样性和差异性。注释的添加向西方读者介绍了观音菩萨慈悲为怀的佛教文化形象,有利于中西宗教文化交流。
主体间性关系贯穿于整个翻译过程的始终,各主体之间的关系充分体现了译者如何协调处理译文的忠实性、准确性、可读性和可接受性。 译者在运用异化翻译策略的同时,考虑到译本的可读性和可接受性,在于译文读者的平等对话后,适时采用了归化的翻译策略,很好的协调了与译文读者的关系。
通过对《高兴》的英译本进行探究,笔者发现在翻译过程中,基于译者与原文作者、原文之间的关系,韩斌主要采用了直译、音译、音译加注等翻译方法,再现了原文的语言特征及特色文化;基于译者与译文读者之间的关系,韩斌主要采用了意译、替换等翻译方法,减少了读者的阅读障碍,增加了译文的可读性及可接受性。韩斌英译的《高兴》较好地体现了翻译的主体间性特征,验证了主体间性在文学翻译中的适用性。