公示语英译规则与翻译措施

2019-11-11 12:20郭京红
卷宗 2019年28期
关键词:公示语英译措施

摘 要:公示语的英文文本城镇对外宣传的窗口。作为一种特殊的文化交际载体,公示语的英译应该符合规范性、功能性和简洁性原则。同时,译者可以采用借译、仿译、功能对等、文化转换等方式进行翻译,且必须接受源语言受众的检验。

关键词:公示语;英译;措施

随着“一带一路”国际合作方略的推进与发展,中国在国际上的影响与日俱增,对外开放与国际合作领域的拓展日益扩大。在跨文化交际过程中,汉语公示语的英译显得日益重要,汉英双语公示语(public signs)成为国际化都市进程发展的重要窗口,亦成为国际化语言环境和人文环境中不可或缺的组成部分。在国际化程度较高的城市,观览旅游、交通路牌、旅游景点、医院学校、宾馆餐饮、商场超市等各种场合,英文公示语几乎深入到了社会和日常生活的每一个角落。

公示语属于标题语言,属于应用范畴。经常采用实义词,例如名词、动词、动名词和短语等,即采用非句子,用简洁到位的文字、简单明了的图示,或者文字与图示相结合以传达内涵丰富的信息。公示语的主要特点是一般使用短语、祈使句和现在时态,但是很少使用标点符号。公示语具有严格规范性、标准性、沿袭性。[1]

1 公示语英译规则

1.1 语言规范

任何一种语言都具有特殊使用规则。公示语的英译要遵守目的语所特有的语言规范。避免 “死译”、“硬译”、“逐字翻译”, 因为这样无法达到有效交际的目的,甚至会造成交际误解。公示语的翻译应该符合目的语语言规律,符合受众的习惯表达。由于汉英之间的语言历史文化差异,为了使译文符合目的语语言规范,和文化习惯,在英译时应当适当调整、改写、重创。同公示语翻译文也需要参照国际国内通用、约定俗成的译法,例如2016年6月,国家标准委、教育部、国家语言文字工作委员会联合发布《公共服务领域英文译写规范》中的英文译写原则、要求和方法。

1.2 功能对等

公示语的英译既注重信息传递,又注重使用功能,以便为公众提供准确、周到的信息服务。在翻译时译者不仅要保存原文的语言功能,也要实现目的语的语义功能,同时还需要体现源语言中的语体、逻辑和文化功能。如果英译语言再现了源语言中的有效信息内容,也就实现了语言的对等翻译功能。

1.3 简洁明确

作为面向大众的公开宣传和提示,公示语的翻译应该遵循简洁的原则。公示语译文在准确完整的前提下,根据实际内容,对译文语言可以进行适当的调整、重组,甚至重创,例如使用简短的几个单词或名词性短语,并省略其中的冠词、介词等,或者使用符合礼貌原则的祈使句,以便简洁、明了地传递文本内涵。

2 公示语翻译措施

2.1 借译

借译是翻译公示语的最佳翻译策略。借译是指不加任何改变地直接借鉴英语国家现成的公示语。在我国,译者还可以直接借鉴由教育部语言文字工作委员会编写的《公共服务领域英文译写指南》中统一规定的公示语,这样有利于提高译文的准确性和规范性。

大多数信息型公示语在英语国家或《公共服务领域英文译写指南》中有对应的英语译语,且简洁明了,表达准确,符合英语国家受众的语言文化习惯,因此可以加以借鉴。例如:

商务中心:Business Center

茶艺室:Tea Room

影视厅:Multi-functional Hall

投诉中心: Complaint Center

求助电话:Emergency Call

风味小吃: Local Food

纪念品商店:Souvenir Shop

吸烟区:Butt Stop

当心台阶:Watch Your Step

禁止进入:No Admittance

禁止攀爬:No Climbing

保持车距:Keep your space

油漆未干:Wet Paint

请勿践踏草坪:Keep Off The Grass!

根据受众检验原则,直接借用英语国家现成的英文公示语,可以明确交际目的,语言地道,受众接受程度较高,符合受众的文化感知和环境感知。

2.2 仿译

仿译是指将英语中同类平行文本进行改造性的借鉴,亦即用英语中已有的结构、语气、文化、认知等语言表达方式入手,稍微调整、改变部分内容,使得文本接近公示语母语的感知效果,以达到较为准确地传递信息的目的。一些提示性公示语一般可以采用仿译方法,如在翻译苏州市山塘街的“乘船须知”时,译者可以先在网络上查找国外著名景区,例如美国黄石公园的相关公示语,仔细研究其语言特点、篇章结构和行文习惯等,然后通过仿译对汉语公示语的英语译文进行相应调整。仿译后准确性高,易于理解。例如:

为确保游客安全,请各位游客遵守以下规定:

1)游客乘船前务必穿上救生衣。

2)请勿在船只行驶中调换位置或者站立嬉戏。

3)无家长带领的儿童禁止乘坐。

You are advised to observe the following rules for your safety:

1. Please wear the lifejackets.

2. Do not shift seats, stand or push each other while the boat is in motion.

3. children unaccompanied by parents are not allowed on board.

再如:在高速公路的標示牌上经常会看到警示语“小心追尾”,有的标示牌上写着:“Be Aware of Collision”,有的写着:“Do Not Keep Close Distance”。然而在美国“追尾”一般采用的是Tailgate。译者可以仿译为“Tailgate, Caution”即可。

2.3 功能对等

功能对等理论是由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出的。在语言翻译实践中,奈达从实际出发,提出“功能对等”翻译理论。在这一理论中,他指出”翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。在翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等作为翻译原则,在目的语中准确地再现源语言的文化内涵。

功能翻译是以目的语读者为导向来传递信息。译者在翻译过程中应注重目的语的语言习俗、文化特点和读者受众情况,通过重构、变通、诠释、增译、略译、重创等不同翻译方法使目的语译文最大限度地达到与源语言相同的信息传递效果。功能翻译注重在具体语境中语言使用的恰当程度,即关注语用层面上的翻译行为,并在语境中应用中获得质量评价。

从语言文化的维度上观察,将“敬老院”翻译成“Old Mens House”是可以使人理解的。但是在英语国家,人们几乎不直接使用“老”这个字,而是委婉地翻译为“Senior Citizens House”。

交际维度的适应性选择与转换是译者在翻译过程中关注两种不同语言交际意图的适应性而得来的。译者需要关注源语言的意图是否在目的语中得到充分的体现。例如,“出入请下车”如果翻译为“Please get off the Car/Bicycle While Passing in and out the Gate”,译文便显得冗长拖沓,没有反映出源语言中的文化习惯,读者很难理解其义。其实,这句话的真实含义不是要求开车或者坐汽车的人下车,而是要求骑车的人进出大门时需要下车推行。所以应该英译为“Please Walk Through the Gate”。

2.4 文化转换

众所周知,不同的文化背景造就了不同的思维方式和行为习惯。若要克服文化差异障碍,保证信息交流的顺利实现,译者需要进行语言和文化信息的转移。 为了避免从译语文化观点出发来理解原文,译者需要适应源语言所属的文化系统,在翻译过程中注意文化内涵的传递效果。

译者在翻译过程中必须重视双语文化内涵的传递和阐释。在翻译“残疾人电梯”时,不能仅仅翻译为“Lift for the Disabled”,因为Disabled这个单词给人的感觉不是特别舒服,我们应该将之译为更能体现西方礼貌原则的委婉语“Lift for the Underprivileged”。

再如,不同民族所使用的词汇在历史发展中的引申方式也会相应不同。汉语词语“休息区”在转换成英语后,不能一概而论译为“Rest Area”。虽然与汉语“休息区”字面意义相对应的英语是“Rest Area”,但实际上该词只能指室外的休息区;而“室内休息区”应该是更为准确和地道的词语“Lounge”。

因此,从文化角度来看,由于源语言和目的语的文化心理、语言表达、思维方式和认知不同而导致的概念内涵与外延也有所不同。因此,翻译既是一个语言问题,也是一个文化问题。译者必须在原文的使用环境下,转换成符合英语文化生态和跨文化交际表达的英文。[2]

随着对外开放和国际交往的进一步发展,公示语服务和城镇国际化语言环境建设越来越显得重要。不同的公示语应该根据具体内容和题材采用不同的翻译策略。同时,公示语的英译应该能够接受母语受众的检验。规范、准确和地道的公示语英译文本为承接对外宣传成效、提升城市国际化形象必然会起到日益重要的作用。

參考文献

[1]吕和发.汉英公示语的翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38。

[2]袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存论[J].中国翻译,2013(1):93.

作者简介

郭京红(1967-),女,山西晋中人,苏州卫生职业技术学院基础部,硕士,研究方向:翻译学,英美文学。

猜你喜欢
公示语英译措施
放养鸡疾病防治八措施
摘要英译
摘要英译
高中数学解题中构造法的应用措施
要目英译
要目英译
减少猪相互打斗的措施
夏季猪热应激及其防治措施
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象