王致华
摘 要:每年都会有国外大片引进中国,不胜枚举,而中西方之间不同文化的碰撞,往往需要在电影片名的翻译中就为其做出一个精妙的调整,将两种文化相融于此,既不失电影本意,也顺时随俗,令观众欣悦。电影片名的翻译,需要做到在浓缩提炼影片主要剧情的同时也激发观众的丰富想像与观影欲望。翻译目的就是运用美学艺术为译名增添最大程度的色彩,也让观众知悉影片大致的剧情,从而达到广泛的传播作用。
关键词:片名翻译;翻译原则;翻译方法
1 英文电影片名翻译过程中应遵照的原则
1.1 忠实性
译者需将电影原名的内容信息真实地进行翻译,无论是哪一种翻译法,都需向观众忠实地传递与原影片相符相关的信息。即在语言、文化信息、功能特征等方面上都应体现忠实性这一原则。
1.2 文化性
电影是文化的载体。每一部电影中的台词语言或是桥段剧情,都蕴含着该国家的文化背景。而考虑到中西方的文化差异,译者进行翻译工作时,在最大程度地保留其西洋风格时又应充分思量本土观众的理解能力。如若遇上文化鸿沟,应把影片受众观众为第一顺位,将电影所涉及的海外文化转换为观众所熟稔的本国文化。
1.3 艺术性
艺术,是原始与摩登,是现实与浪漫,艺术,即美。电影无疑是一种艺术,电影佳作的翻译,其过程也是艺术的再现。不同于外国人所推崇的言语简短,国人对于片名,有着特殊的审美依赖。
2 英文电影片名翻译过程中的基本翻译法
2.1 直译法
所谓直译,是指对电影原名进行直接的翻译,在语言条件许可下,保留原文的内容信息、修辞风格及组句,同时使词汇、语义、语序在最大程度上与原片名都基本保持一致。直译法属英文电影片名翻译过程中最常见的方法,相较于其他的翻译方法,直译法并不显繁难技巧,译者只需侧重用词准确简洁,语义符合汉语行文规范要求。将异国风情原汁原味地传递给本土观众。电影历史上从不乏直译佳作,比如《Rome Holiday》(罗马假日)、《Rain Man》(雨人)、《Pride & Prejudice》(傲慢与偏见)、《To Kill A Mockingbird》(杀死一只知更鸟)和《Corpse Bride》(僵尸新娘)等其他精彩作品。
2.2 音译法
音译法,顾名思义,是根据英文的发音在目标语言中将之译成谐音或类似发音字词的翻译方法。音译法的适用范围比较特殊,具有局限性,绝大多数要求原电影片名为古今中外人尽皆知的著名历史事件、人物名字或是地点。由于这些信息各国观众都熟悉或者耳闻,看到时不会不明所以,译者在此方面采用音译法,最为恰当。这里可以举一些例子,如以古希腊著名的特洛伊战争为背景所拍摄的英美史诗电影《Troy》,即可译成《特洛伊》;翻拍自英国长篇自传体小说电影《Jane Eyre》,译成《简爱》;文艺复兴时期伟大的英国剧作家莎士比亚所创作的爱情悲剧大戏《Romeo and Juliet》(罗密欧与朱丽叶)等其他出色作品。译者采用音译方法,在可以适当减轻其工作量的同时,对于作品本身,又能更多的保留原影片名的内容信息与异国风情。
2.3 意译法
不同于直译与音译,意译法,需要“改头换面”,将原本的电影名字在文字语言上进行彻底改造,赋予一个全新的片名。这是由于各国之间所存的文化差异,在上述所写的翻译原则之“文化性”中有讲到,遇上迥异的文化,译者应把影片观众列为第一顺位,将电影所涉及的异域文化转换为观众所熟稔的本土文化。意译,就是此项原则的最好诠释。西方人醉心言简意赅的电影片名,常常会使用一个单词作为影片的名字,而此类情况若是简单采用直译法往往行不通,上文在直译法的概括中也有强调此方法性质特殊,受到许多限制,且国人并不喜爱过短的电影名字,因此这个时候,意译法便一枝独秀。译名虽脱离原题,却抓准了电影的精髓要旨,将剧情浓缩提炼,取“意”而忘“形”,这无疑又是一门艺术。以下逐一进行例举。
1997年的美法(美国与法国)电影《Lolita》,译名为《一树梨花压海棠》,采用了意译法,既是剧情的精粹。影片叙述了中年大学教授韩拔由于年幼时遭受了失去初恋的痛苦经历,时隔多年后遇上少女洛丽塔,对她产生疯狂的爱意,为了她甘愿与其母结婚,成为洛丽塔的继父。他一步步的情感付出与侵占使洛丽塔感到不适厌烦,终于在某天逃离。灰心痛苦的韩拔杀死了掠走少女的男人,最终也以自杀的方式了结此生。而影片译名“一树梨花压海棠”选自北宋文学家苏轼的一首七绝,本是东坡居士揶揄好友张先在垂暮之年迎娶了18岁的妙龄佳人,流传至今,便是“老牛吃嫩草”的委婉说辞。译者借用古人诗句,定作电影译名,在一开始就向观众传达着信息,这是一部男女主人公年龄差距悬殊的爱情片,而其中又加添了中华古风元素,读来朗朗上口,实在是佳译。
杰出的意译电影作品还有很多,如《Gone with the wind》(亂世佳人)、《Up》(飞屋环游记)、《The Wizard of Oz》(绿野仙踪)等等。
2.4 音译法加意译法
对于某些电影,音译加意译,可看作是音译翻译法的进化升级。如美国动画片《Shrek》,采用音译法译成《史莱克》便极为不明智,观众一看,丈二和尚摸不着头脑,不知“史莱克”究竟是名字还是地点抑或是某桩不知名的历史事件?现在来看国内正式译名《怪物史莱克》,思路清晰,告诉了观众,主人公史莱克是个怪物,同时这是一部带有奇幻色彩的动画制作。利用音译法加意译法的优秀的电影作品,还有《Titanic》(泰坦尼克号)、《Robinson》(鲁滨逊漂流记)、《Congo》(刚果惊魂)等等。
2.5 直译法加意译法
上一部分的音译加意译,可作是音译法的进阶,现在来谈一谈直译加意译。道理相同,是在直译法的基础上,根据电影情节,适当加词或是删减,使故事梗概在片名中就得到完美诠释。举例《One Flew over the Cuckoos Nest》(飞越疯人院),曾有译者将其翻译成《飞跃杜鹃窝》,此译名对比前者,无疑败北。确实,“cuckoo”是指“杜鹃鸟”之意,但在电影中的“cuckoos nest”并非是原意杜鹃了,它是一类特殊的医院,即精神病院。译名《飞跃疯人院》便是结合了电影剧情,体贴地为观众的困惑之处做出合理解释,理应更胜一筹。同类型作品还有:《Sleepless in Seattle》(西雅图未眠夜)、《Pretty Woman》(风月俏佳人)等等。
3 结语
要看电影,更要看好电影,而好电影的成功离不开出彩的片名,译名亦是如此,作为电影的金字招牌,需要第一时间就为其打开国际市场大门。细数那些风靡全球的电影佳作,在取得如此傲人的票房成绩的同时也诠释着观众们对译名的高度认可。优秀的影片自是不能因为其译名的不足之处而受到冷落甚至非议,因此片名的翻译,举足轻重。本文写到这里概括说明了三项英文电影片名翻译过程中应遵照的原则和五个基本翻译法,仅是自己的一些拙见,如有不足之处,还望海涵见谅。
参考文献
[1]贺鸢.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).
[2]毛县辉.电影片名及相关术语的翻译[J].中国科技翻译,2001,(8).
[3]陈青.电影片名的翻译[J].电影评介,2007,(10).
[4]范春香.英文电影名称翻译中的文化因素探究[J].电影评介,2007,(13).