孙婉悦 陈媛媛
【摘要】近年来,中国各方面都在蓬勃发展,其中经济的发展带动了旅游业的发展。同时随着中国国际影响力的提升,外国游客的数量不断攀升。旅游景区的公示语使用越来越广泛,在方便国际游客的同时,也提升了中国的国际地位。但其中旅游景区对公示语的翻译还存在着不规范现象。本文基于对辽宁本地旅游景区的公示语调研资料整理分析的基础上,探析公示语汉英翻译原则,提出存在问题、分析原因、提出建议措施,力求为旅游景区公示语汉英翻译提供借鉴。
【关键词】 旅游景区; 公示语翻译;现状分析;建议
【作者简介】孙婉悦(1998-),女,河北衡水人,辽宁科技大学,本科生在读,研究方向:翻译;陈媛媛(1978.05),女,辽宁鞍山人,辽宁科技大学,硕士,副教授,研究方向:跨文化交际。
【基金项目】本文系辽宁科技大学大学生创新创业项目,项目号:201810146383。
引言
众所周知,今天的中国已是东方的一个大国,从北京的奥运会,到上海的世博会,再到现在的各个领域。自新中国成立之后,我们国家一直努力通过行动证实自己在世界上的地位。公示语这种文字语言在我们现实生活中很常见的,它是公开给大众看的实用语言。它在旅游景区很常见同时也很重要的部分。如果公示语的翻译不规范,不仅会影响外国游客对该景区的理解,也会影响地区甚至是国家的文化特色。所以公示语在公众和旅游者生活中具有的重要意义。
一、 景区公示语翻译的问题
1.用词不当。语言博大精深,可能一个词会有很多的意思,所以公示语翻译中有的词可能就不是很符合景区的需要,甚至是会扭曲汉语原本想要表达的意思。
一些具有很浓烈的民族特色的景区,有的景點会出现“独特的民族风情”的表达,有些译者会把它翻译成“amorous feelings”。当然,“风情”本身就具有很多的含义,所以它的译法也就有很多种。在《汉英词典》中就有五种翻译(1)the information of wind direction;(2)bearing;(3)feelings;(4)amorous feelings;(5)local customs.景点中对“风情”的翻译指的是该民族的风俗,而不是“风情万种”的“风情”。所以,在景区的翻译最好使用第五种译法,可以译为“the unique customs of the local people”。相反,“amorous feelings”反而会给别人一些不好的联想,不懂中国“风情”的外国游客有可能会真认为这里可以体会到“amorous feelings”呢。
这选词选错了,含义真的会差很多,这不仅会误导游客,同时也会对中国的旅游业的发展和中国形象产生严重影响。
2.语法错误。我们都知道想要表达一件事那么一定要让对方听懂,所以这就显得语法很重要,因为要是想把语言尽可能表达清楚那么就要符合语法的规则。但是最容易出现问题也就是语法错误,因为英文句子通常很长而且很复杂,汉语的句子通常使短小精悍。有些地方把“请勿吸烟”译成“NO Smoke”,这应该改译为“No Smoking”。甚至还有形容一个地方是“surprised”的,我看完感觉很“surprised”。我们把以“ed”结尾的形容词一般翻译为“感到”,也就只能是人“感到”另一个和以“ed”结尾相似的就是以“ing”结尾的形容词,它一般是形容“事情”的,通常翻译为“令人感觉到”。
翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。
3.中式英语。汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。
二、 景区公示语翻译出现问题的原因
1.译者的专业素养。上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。
2.忽略中外文化的差异。从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。中国景区的公示语经常会使用各种成语和诗句,很喜欢用一些好的句子来描述一个地方,给人营造一种迫不及待想要前去一睹风采的感觉。而西方恰恰相反,他们通常会直接陈述观点。所以译者不可以忽视中西方文化的差异,否则直接把中文那些很“华丽”的句子翻译成英文会让外国游客不知所云。
3.译者责任心不强、相关部门监管不严。上面我们提到语法会出现错误,那么就是译者并没有重视景点公示语的翻译。因为对于可以翻译各景区甚至是国家级景点的公示语的译者来说,他们的英语翻译最起码是专业的水平,所以出现语法的错误,那大多数情况就是译者的责任心不强,并没有极其重视这个翻译。另外还有相关的部门监管不严,没有出现相关政策来制约公示语翻译准确程度。
三、 解決景区公示语翻译问题的策略
1.注重专业人才的培养。郭沫若曾说过:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”通过这句话我们不难看出翻译这个工作的辛苦。
所以从事翻译工作的译者想要翻译出来的准确无误需要艰苦漫长的学习,同时还要有长期的积累和实践。专业译者在翻译之前应该做好准备,比如就针对翻译的景点来说,可以把这个景点的历史以及背景全部理解透彻。译前研读原文,透彻理解,注意语法用词是否规范,译后仔细校对,保证译文的质量。
2.充分发挥媒体和群众的力量。作为一名中国人,我们经常为祖国的不断繁荣强大感到自豪,那么对外维护我国的形象,我们每个人都责无旁贷。不管是在景区还是生活中,我们都可以留意公示语的翻译,如果出现错误,可以去相关部门反应。同时我们也要重视媒体的力量,媒体对公示语翻译和使用中出现的问题的关注能使政府管理人员、专业翻译人员和广大公众加大关注。比如我们常用的微博,当媒体发到微博,也就是发到大众面前,那么就会使大众关注到此事。同时可以集思广益,大众可以在微博评论自己对于这个错误翻译的看法,相关人士看如何翻译会更加准确,那么改正景区公示语错误的工作就会事半功倍。
3.成立相关监管部门,确立标准体系。成立相关的监管部门可以有效对景区的公示语翻译进行监督,当真有人提出异议时,可以快速有效地检查改正,而不用再通过其他方式进行整改,这样减少了时间也增加了准确性。同时该小组定期进行学术研究,使景区公示语的翻译不断更新,从而使公示语的翻译更加准确,也能使各时期的人们迅速理解景点的历史文化。
四、总结
文化是旅游过程的重点,可是文化因素给景区公示语翻译的译者带来了很多困难,因为中西方文化的差异在翻译中肯定是会有所体现的。同时,不管是主观原因还是客观原因,人类关于翻译的理论研究往往并没有得到重视。所以希望景区公示语翻译能得到相关部门的重视,规范景区翻译,吸引更多的外国游客,从而增加中国经济的发展,树立良好的中国形象。
参考文献:
[1]陈葵阳,李雪红,闫正坤.英语实用文体翻译2版[M].中国科学技术大学出版社,2012(8).
[2]吴玥璠,熊鹰飞,王森林,肖水来,吴咏花,叶会副.汉英翻译教程[M].武汉大学出版社,2014(5).
[3]戴显宗,吕和发.全球化与双语图形标志的标准化[J].2006 (06):38-45.