徐明
摘 要:随着科学技术的迅猛发展,世界各国之间的距离也在一定程度上大大缩短,地球村的宏伟愿景早已实现,各国之间的文化交流也更加的频繁,文学作品的翻译工作也在如火如荼的展开,呈现出世界文化稳中向好的发展态势。尤其是对于英语文学作品的翻译工作更是数量繁多,众多的英语文学作品需要经过翻译才能够被国人所阅读,在这个翻译过程中对于文化差异的处理是至关重要的,一旦处理不当就会导致翻译失实,难以准确地把原著作者要表达的原意翻译出来,导致文化传播的准确性难以保证。本文将主要围绕英语文学翻译中文化差异的处理进行相应论述,并给出一些合理化建议。
关键词:英语文学;翻译;文化差异;处理
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-26--02
由于世界各国所处的文化背景和地理环境都大不相同,所孕育出的文学作品的思想内容和历史底蕴也是有着很大差别的。作为一名翻译家,如何将外国文学作品的表达内容和思想深度进行恰当的翻译,让我国读者能够理解并接受,这是一个具有挑战性的问题。在英语文学翻译的过程中,正确处理中英之间的文化差异,了解句子在特殊语境之下所要表达的含义是翻译家所必须具备的能力之一。本文将主要阐述英语文学翻译过程中文化差异的重要性和影响因素以及正确处理文化差异的策略,并结合实际翻译案例来进行分析。
一、正确处理英语文学翻译过程中文化差异的重要性分析
(一)影响译本的翻译质量
英语文学和中国文学之间的差异巨大,主要表现为表达方式和思维方式上的不同。举个例子,在英国文学作品中表达“我爱你”通常直接写作“I love you”,而在中国文学作品中则表达的比较委婉含蓄,就如同顾城的《门前》中所描述的一样“草在结它的种子,风在摇它的叶子,我们站着,不说话,就十分美好”,这是极具诗意化的表达方式,由此可见中英之间的文化表达方式具有很大的差别。一旦译者不能很好地处理两者之间的文化差异就会导致译本的翻译内容和原著有着较大的区别,使读者在阅读的过程中感觉文章内容表述存在问题,极大地阻碍了对原著原意的理解,降低了译本的翻译质量,不利于翻译成果的显现。
(二)影响读者的学习效果
许多读者进行英语文学作品阅读的目的就是为了开阔眼界,提高自己对于英语国家文化的理解力,从而扩宽自己的知识面,有利于今后对于英语语言的学习。一本好的英语文学作品的译本往往内容表述精炼,思想情感表达充分,让读者通过认真的阅读之后可以用自己已有的知识来理解文章中所要表达的含义,具有自主学习的功能,并且一本好的译本会让我国读者在阅读的过程中产生和英语国家的读者阅读时一样的反应,这样就达到了促进学习的作用[1]。但是假如译者没有将中英文学作品之间的文化差异处理好,势必会让作品的可读性大大降低,我国读者并不能从其中获取到足够有效的信息,难以起到增强学习效果的作用。
(三)影响文化的传播
人类创造语言文字的重要作用之一就是让许多宝贵的精神财富通过语言文字记录下来,以传递给后世。西方英语国家的文学作品中也有许多具有珍贵历史价值的名著,例如《呼啸山庄》《老人与海》等具有反映那个时代伤感主义情调和拼搏精神的著作有很多,让人读来感觉具有震撼人心的力量。由于中英之间存在一定的文化差异,导致翻译工作的难度加大[2]。一旦不能正确处理两者之间的文化差异,就会导致像《老人与海》等名著的翻译内容显得不够充实,不能够通过些许文字来反映圣地亚哥老人在和大马林鱼搏斗的过程中所体现出的硬汉形象,更别说让读者理解到“纵然面对死亡,也要漠然处之”的宁折勿弯的人生要义。这样势必会影响到西方自由拼搏文化在东方范围内的传播,不利于世界文化共通性的建立,使文学作品文化传承与传播的作用大大降低。
二、影响正确处理英语文学翻译过程中文化差异的因素概述
(一)翻译目的
译者对于英语文学作品的翻译目的决定了该文学作品的翻译方向,关系着翻译的质量高低。有的译者在翻译外国文学作品时不能够很好地投入到翻译工作中,他们中有些人想通过翻译工作来提高自己的知名度,从而获得更高的经济利益。所以说,他们的翻译工作常常是流于形式,对于文学作品的翻译也常常是不走心的,难以沉下心来认真地理解体会文章中所要表达的思想情感,导致翻译质量严重下降。这属于译者的翻译目的不正确所致的,过于被利益冲昏了头脑,难以取得较好的翻譯成果,势必会适得其反[3]。相反,有些译者兢兢业业地进行着翻译工作,对于原著中每一个自己不熟的单词的含义都会到英汉大辞典中去进行查阅,以确保翻译工作的准确性得到保障。他们的这种专业精神值得赞扬,敬业精神值得鼓励。只有具备了这种对于翻译工作的一腔热忱才能够真正沉下心来干好翻译工作,为文化的传播尽自己的一份力量。所以说,译者的翻译目标决定着翻译的质量,这是整个翻译过程最为重要的核心部分。
(二)翻译方法
翻译方法在整个翻译过程中也起着关键性的作用,译者选择不同的翻译方法就像在森林中选择了不同的路一样,沿途所看到的风景也是不一样的。举个例子,有些译者注重对于动作细节描写的翻译工作,对于原文中进行细节描写刻画突出文章主体的句子会进行比较详尽确切的翻译,有利于突出原著的中心思想。这种翻译方式对于中英之间的文化差异进行了缩小化处理,让读者通过细节描写来了解对于主人公内心世界的变化,有利于突破文化差异,达到较为容易理解的高度。这考验着译者的翻译水平,首先作为译者要做到通过通读原文充分理解作者的思想感情,再通过理解作者对于细节的描写反映出主人公的内心情感活动,并将其用中文来细腻地刻画出来,能做到这一点并不容易,需要较深的对于英国文学的理解功底和翻译技巧才能实现[4]。像是其他的翻译方法也会带来不同的翻译效果,对于中英之间的文化差异的处理也会不尽相同。