“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究

2019-10-30 04:19杜小芳
北方文学 2019年27期
关键词:旅游景区翻译策略

杜小芳

摘要:标识语英译是旅游区的名片,也是对外宣传的窗口,对旅游景区“走出去”具有很强的推动作用。本文着眼于河南省旅游区标识语英译现状,以“功能目的论”为指导,对河南省旅游区具有代表性的英译问题进行分析,并提出切实可行的翻译策略,希望能对规范旅游区标识语提供借鉴。

关键词:“功能目的论”;旅游景区;标识语英译;翻译策略

一、引言

河南作为中华文明的发源地,积累了宝贵的旅游文化资源。不仅拥有“中国第一名刹”少林寺,“世界地质公园”云台山,“道教名山”神农山。安阳殷墟、洛阳龙门石窟更是被列为世界文化遗产名录。而随着社会经济的发展,人民生活水平的提高,河南省旅游业也得到快速发展,特别是“鄭州国际少林武术节”、“新乡万仙山国际攀岩节”等国际性活动的举办,更是吸引着越来越多的外国游客。在这种情况下,河南省旅游景区景点标识语需要相应的英译,以方便外国游客。但是笔者发现河南旅游景点标识语英译存在种种问题。因此本研究从“功能目的论”视角出发,探析标识语英译失误,并在此基础上提出相应的翻译策略,以期对旅游景区标识语英译提供借鉴。

二、理论依据

汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer)在凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)研究基础上提出“翻译目的论”(Skopos Theory),奠定了功能派的理论基础。该理论遵循三个原则,即连贯原则、忠实原则、目的原则。“连贯原则”要求“译者所产生的信息必须可以用读者所在的环境解释”;“忠实原则”要求译文要忠实于原文,但并不是一一对应;“目的原则”重视译文读者的阅读感受,将译文读者放在首位。目的论突破了传统翻译标准的局限,为译者灵活地进行标识语的翻译提供了理论依据。

标识语首要功能为信息功能,旨在向游客提供宣传、指引方向,同时规范游客举止。所以,译者应该遵循的首要原则为“目的原则”,站在译文读者的位置,尽可能避免读者难以理解的情况。

三、“功能目的论”下河南旅游景区标识语常见错误分析

笔者通过对河南旅游景区进行实地调查,发现景区内标识语英译现状不容乐观,存在各种各样的问题,比如拼写错误、专名不统一、文化缺失等。本研究以“功能目的论”为指导,对英译错误进行分类剖析,并提出行之有效解决策略,力求为河南省旅游景区标识语英译提供借鉴,从而提高河南旅游大省形象。

(一)拼写错误

拼写错误是旅游景区标识语英译最常见的错误之一,比如开封府内中将废物箱译为“Rubbish Recetacle”,这里想要表达的意思是“可回收垃圾”,“Recetacle”其实应该是“Recyclable”。但是由于单词拼写错误,会让国外游客不知所云。焦作云台山景区内一处标识语将“Dangerous”译为“Dangeror”。还有一卫生间将“开门时请注意”译为“Please attention whe you open the door.”中“when”拼写错误。“功能目的论”应遵循三个原则之一为“忠实原则”,即在翻译之时,首先要忠实于原文。但是单词拼写错误则违背了这一原则,造成译文读者阅读困难,到不到交际目的。

(二)中式英语

经调查发现,河南省旅游景区内很多标识语硬译为中式英语。但是“忠实原则”虽然要求与原文对应,但并不是一字不差地对应。比如洛阳龙门石窟有一处警示标语“小心有电”处理为“Carefully has the electricity”,将“Carefully”这一副词做为主语,不仅犯了低级的语法错误,也会让读者感到摸不着头脑。此处翻译为“Danger!High Voltage.”更能让读者理解。再比如,景区内多处标语“小心地滑”译为“carefully slide”,曲解了原文的意思,而这里应该是“Caution!Wet floor”。

(三)礼貌缺失

同一标识语不同的译文会产生不同的效果,所以在翻译过程中要充分考虑读者的感受。但是在旅游景区内,有很多“禁止”标语翻译并不妥当。比如云台山有一处标语为“禁止通行”,译文为“Forbid to pass through”。另一处标语为“禁止乱扔脏物”处理为“Dont throw rubbish”。译文中的“Forbid”,“Dont”表达直接,口气生硬,很难得到国外读者的心里认同感。但是“目的论”强调要考虑到译文读者的感受,因此有禁止语气的标识语可以统一处理为“No+doing”的形式。所以这两则标识语可以译为“No passing”,“No Littering”。

(四)专名不统一

旅游景区常见的一个问题是,同一个专名有不同的译法。译名不统一会让译文读者理解困难,这显然就违背了“目的”原则。比如,焦作云台山景区内将“云台山”译为“Yuntaishan”,而导游词中又将其译为“Yuntai Mountain”。再比如开封景点“清明上河图”有的译为“Qingming River Garden”,有些地方则为“Along the River During the Qingming Festival”,还有的地方为“MILLENNIUM CITY PARK”。由于此些景点均为河南省知名景点,如果译名不统一,不会让国外游客联想到不同译名实际指的是同一景点。

(五)文化缺失

“目的原则”要将译文读者放在首位,这就要求在翻译过程中要有高度的文化意识。但是,很多景区翻译标识语时,并没有考虑到中西方文化差异。河南新乡卫辉比干庙是林氏家庙,因此其“游客须知”有一条为“林姓客人持身份证免票”,对应英译文中将此信息译出。但是由于文化的不同,国外游客并没有“林姓”。所以,与其将其翻译出造成读者的阅读困难,不如直接省去不译。这里不译并非漏译,而是照顾到了读者的感受,同时也符合“功能目的论”的要求。

四、规范河南旅游景区标识语翻译的策略

针对河南旅游景区标识语翻译,本文在“功能目的论”的指导下,探索出改进性翻译策略,希望为河南旅游景区标识语翻译提供借鉴。

首先,提高翻译人员综合素质。翻译人员的综合素质直接决定了翻译的质量。所以,可以在省内或者景区内建立一支专业化的翻译团队,这至关重要,能够在一定程度上减少标识语翻译错误,从而实现河南旅游资源走出去。

其次,景区内建立反馈机制。据笔者调查,部分游客发现翻译错误,要么无反馈之地,要么反馈之后得不到有效解决。鉴于此种情况,旅游景区应该建立反馈机制,确保游客能够将发现的错误及时反馈,并且能够得到有效的解决。

再次,加强对标识语制作监督。景区内标识语在制作过程中,可能出现文不对题,拼写错误等低级问题,很大一部分是标识语制作者在制作过程中的疏忽导致。因此,建议旅游景区将标识语制作纳入到管理体系中去。同时翻译人员与制作人员要及时沟通,避免制作过程中出现低级错误。景区部门要确保翻译、制作等各个环节无误之后再进行展示。

最后,建立平行语料库。标识语对旅游资源走出去有很大的推动作用,所以建議河南省相关旅游部门建立相关语料库,对存在争议的标识语进行规范,也让景区标识语翻译有据可循,这对规范河南旅游景区标识语也会起到促进作用。

五、结语

笔者通过实地调研以及利用网络资源,总结出河南省旅游景区内标识语主要存在的五大问题。并从“功能目的论”出发,结合其三大原则,立足于读者需求,提出规范旅游景区标识语的四个策略。希望能通过本研究为河南省旅游景区标识语英译提供借鉴,从而更好地促进河南旅游资源走出去。

参考文献:

[1]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies: Theorys and Applications[M].London and New York: Routledge,2001:19.

[2]吴长青.目的论指导下的标识语英译探析[J].湖北工业大学学报,2008(23):113-115.

[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1):44-45.

[4]耿小超,何魏魏.从目的论看旅游标识语翻译[J].中国科技翻译,2018(03):57-60.

猜你喜欢
旅游景区翻译策略
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
旅游景区公示语汉英翻译研究