在线课程开放模式在日语翻译教学中的运用

2019-10-21 11:36常梅
大东方 2019年3期
关键词:在线课程翻译教学

常梅

摘 要:传统的日语翻译教学存在种种弊端,翻译教学急须观念上的转变。近年来高校信息化教学水平提高,网络课程普及,给传统的日语教学带来很大冲击。依靠学校的网络教学平台,将网络多媒体这一现代化教学手段引入日语翻译教学,线上线下相结合,为学生课外学习和师生间的交流互动提供了空间,拓展教学范围,提高教学效果。

关键词:翻译教学;在线课程;日汉互译

翻译教学是大学日语教学中不可缺少的重要组成部分,与听、说、读、写等基本技能同时发展,互为补充,相得益彰。传统的翻译教学以教师为中心,教学方式是教师先讲授理论知识和技巧,然后学生进行翻译实践操作。翻译学习是一个长期、复杂的过程,既要掌握基本理论知识,又要培养实际翻译能力,而翻译所涉及的内容又很广泛。所以仅靠传统课堂教学很难达到要求,应以实用性为导向,采取多样化、灵活的教学方法,采用以学生为中心的教学模式。而网络教学平台,将网络多媒体这一现代化教学手段引入外语教学,为学生的课外学习创造了一个虚拟的学习空间,提供了海量鲜活的外语资源,弥补了传统教材的不足,拓展了教学范围。并且这种网络教学方式能为学生构建自主和机动的学习环境,提高教学效果。本文探讨网络在线课程平台在日语翻译教学中的应用。

一、关于在线课程

2012年以来,作为互联网和高等教育结合的产物,大规模在线开放课程(慕课)迅速在世界范围兴起,这种新型课程及教学模式打破了教育的时空界限、学校的围墙,颠覆传统大学课堂教与学的方式。以美国、英国等为代表的发达国家大力推进慕课建设,慕课资源竞争日益激烈。从2012年开始,教育部就密切关注国际慕课建设发展态势,有力推动了我国在线开放课程的建设与应用。经过近几年的发展实践,慕课建设与应用呈现爆发式增长,实现了大范围的优质资源共享并已获得高等教育界越来越多的认同。以跨区域、跨校、跨学科、学科专业等各种形式组建的慕课联盟覆盖面逐步扩大,推动因地因校制宜跨校、跨区域在线学习、翻转课堂、线上与线下混合式学习等共享与应用模式不断涌现。各省级教育部门和高校纷纷制定在线开放课程建设和应用规划,并在学分认定、转换以及相关配套机制建立等方面开始了积极探索与实践。

我校于2015年引入超星泛雅网络教学平台,2018年立项的在线课程达一百多门。课程的门户首页包括课程相关信息、课程章节、课程介绍、教师团队、教学方法、教学条件、参考教材、教学资源等。学生可以通过门户首页对该课程有整体了解,并大体把握其知识点构架。课程的具体内容体现在课程章节中,其中包括与课程相关的丰富教学资源,资源形式多样,如word、ppt、音视频、相关链接等,内容有电子教案、知识点视频、课后练习等,知识点视频再现了是课堂的再现,学生可在课后反复观看学习。在师生交流互动方面,平台提供了课堂活动、通知、讨论等形式多样的互动形式,通过有效互动,教师可吸引学生兴趣,增加课堂凝聚力。教师还可以利用平台布置、批阅、讲评作业,迅速了解学生对某知识点的掌握情况,同时也利于学生的自评。平台拥有强大的统计功能,包括班级课程统计、学生访问统计、课程任务点类型分布、课程学习进度等。其中班级课程统计又包括章节访问量、章节测试、讨论、课堂活动、成绩管理等。教师通过统计功能可以轻松掌握各时间段的学生学习情况,从而对教学进行调整。

二、在线课程开放模式在翻译教学中的实践

结合国内外学者对大规模在线课堂的探讨和研究,我们将在线课程模式下的翻译教学分为课前、课中和课后三部分进行探讨。

1.课前

传统翻译教学中,往往会在课堂上花一定时间讲授翻译理论或方法。而在线课程模式下,我们将这一块放到线上进行。我校使用超星泛雅网络教学平台,要求学生事先学习在线课程上的知识点视频。每课的知识点视频中都包含本课需要学习的理论或方法,并通过大量例句进行阐述。学生通过观看视频,学习本课的翻译理论并通过大量例句加深印象。我们要求学生不仅只是听懂视频,还要自己对视频内容进行总结归纳,并整理到自己的笔记本上。为了检查学生学习的效果,我们要求学生课上提交视频学习笔记,并准备好自己的问题,对听不懂的地方进行提问。同时每个知识点视频后附有相关翻译练习,学生可进行自我检测,查漏补缺,方便复习和巩固。

教师课前要根据本课需要学习的翻译理论或翻译领域,设计好学习任务和知识点,使学生明确课前自主学习的内容、目标和方法。根据学习内容,教师向学生提供优质的学习资源,包括知识点视频、课件和相关文献资料等。并根据学生的学习情况,对在线课程的内容进行增减或调整。

2.课中

课上首先是课前学习的反馈和确认。先由学生针对自己课前学习的疑问点对老师进行提问,老师可借此引导全班讨论,加深对该知识点的掌握。之后,老师还要针对课程中的重要知识点对学生进行提问,检查学生的掌握情况,同时可以检查笔记确认。如果出现普遍问题,可针对该问题进行二次的线下课堂讲解。

翻译最重要的就是实践练习。只知理论没有实践便是纸上谈兵,毫无用处。只有通过大量的实践练习、积累经验,翻译能力才能够得到提升,翻译才能得心应手。传统的教学模式由于在课堂上占有大量时间进行理论讲解导致练习时间严重不足。采用在线课程教学模式后,课上实战练习时间大大增加。在进行翻译练习时,将学生分成小组进行合作协助学习。教师将需要翻译的材料发送至学生电脑,让学生现场翻译。学生在看到任务指令后,以小组为单位完成翻译,并把翻译作品提交给老师。教师通过电脑屏幕,让所有同学看到翻译作品,大家进行讨论。最后老师进行点评,指出翻译的亮点和不足。这种形式可以让学生们集思广益,开阔思维模式。

3.课后

课后学生可以继续运用网络在线课程对所学知识点进行总结与反思。由于学生基础不同,接受能力也有差异,学生可以根据自身情况再次观看知识点视频进行学习或者通过线上的作业进一步提升自己。教师可以在没课后上传大量翻译练习,学生根据自身情况选择性练习。学生可以将翻译好的作业上传到平台上,由老师批阅。然后教师将完成度较高的作品上传至优秀作品栏目,供大家学习讨论。

三、结语

在线课程最核心的问题就是学生能否自主学习,教师能否准确引导和监测学生,最终能否提高教学效率。在线课程教学模式尊重学生的主体地位,使学生由知识的被动接受者转变成知识的主动建构者。但是如果学生不能脱离被动学习的桎梏,即使形式上实现了教学模式的转型,也只是从一种被动学习类型转成另一种被动学习的类型,或被过多信息拖累,或迷失在各种图片视频资料中,而真正受益很少。所以在在线课程教学模式下,如何真正培养学生的自主学习能力是一个极其重要的课题。

教师方面从传统的板书、ppt到熟练操作电脑多媒体、搜集网络资源、制作教学视频等,观念和方法的转变都需要一个适应期,还面临很多问题。而在实际教学开展过程中也存在很多不足以及可改善之处。比如知识点视频的构成;在线课程效果的检验;学习积极性不够或不参与网络课程学习的学生的对策;如何合理的构建教学效果评价体系等方面还有待提高和改进。

参考文献

[1]王玄里.网络资源在日语教学中的运用探析[J].科技风,2013,23(14).

[2]陈洁.面向信息化的翻译教学模式的构建[J].河南大学学报(社会科学版).2005,(9):162—164.

[3]許洪.翻转课堂混合模式教学在翻译课程中的运用[J].高等教育,2015,(12):24-25.

(作者单位:江汉大学)

猜你喜欢
在线课程翻译教学
植入式在线课程“走进俄罗斯”的教改模式
MOOC:我国未来高等教育发展过程中的危机与转机
在线课程教学融入网络消费者行为预测研究
基于SPOC的“数理逻辑”在线课程教学改革探究
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
高校传统教学模式与MOOC相结合的改革实现