【摘要】随着我国社会主义市场经济的发展,以及世界经济一体化的推动,英语作为世界上使用范围最广的语言之一,它的影响意义深远。英语在我国作为与世界其他国家交流沟通的媒介,可见其地位之高。英语的模糊性是其最为重要的一个属性,这也是英美文学能够散发独特魅力的一个关键点所在。本文针对英美文学中的模糊性特征进行分析与研究,并对英美文学模糊性翻译的技巧进行讨论,希望对相关工作者有所帮助。
【关键词】英美文学作品;模糊性翻译;技巧
【作者简介】李璇,云南经贸外事职业学院。
引言
不论是我国的语言还是外国的语言都具有模糊性特点,这在任何一种语言中我们都不难发现,而英语相对于其他语言来说,其模糊性特点更加鲜明,这为其带来了一种特有魅力的同时也在无形中增加了翻译工作者的工作难度与工作量。因此想要做好英美文学的翻译工作,就需要正视其模糊性,在对英语原作有深入了解与认知的基础上,去推敲如何选用恰当的词句从而达到还原甚至超越原文的效果,以英美文学的模糊性為基础,再次进行艺术创作。由此我们不难看出英美文学翻译不仅仅是一项需要细致与耐心的工作,更是一项深入的再创造的工作,其实这是一种文化之间的碰撞,更是促进艺术灵感迸发与创作优秀文化作品的美好过程。
一、英美文学的模糊性特征
英美文学作品也是基于英语之上的,其源于英语而高于英语,有着更多的美学特征,其中通过各种各样的手法带给读者不同的感受,有些是细水长流、有些是直击心灵,而这些对于语言美学的表达都需要一些特定手法与方式,出色的作者会灵活运用各种表现手法,提升作品表面美的同时,也对内容美进行更加深层的雕琢与刻画,从而大大提高作品气质。
英美文学中的模糊性特征在文学作品中有着非常重要的意义与价值,其不仅仅提高到了文学作品所能彰显出神韵美,更加深入描述了文学作品的内涵美,给人一种回味无穷的感受,其模糊性主要体现在以下三个方面:
1.语言模糊性。语言模糊性作为的英美文学模糊性中的重要环节,其在实际运用过程中意义重大,通常情况下语言模糊性由两种形式构成,第一是用法的模糊性,第二是语言意思的模糊性。例如,在很多英美文学作品中,作者会将整个故事在文章结尾才完全呈现给读者,比如小说《达·芬奇密码》就是如此,这就是语言模糊性运用的一个典型例子。
2.意境模糊性。 意境模糊性也是英美文学的一个重要特征,如果没有这一特征,英美文学则不会有今天的发展,艺术创作源于生活而高于生活,其中蕴含着作者的酸甜苦辣与人生百态,而采用平铺直叙的方式在有些时候很难引起读者共鸣,但是通过意境的模糊化,作者可将自己所想要表达出来的文章境界、个人想法以及对具体事物的认知等更为生动的通过语言文字展示出来,这种意境的模糊化能够通过一种潜移默化的方式感染读者,更容易使其进入到文章中来,去思考与体味文章美。
3.意象的模糊性。不论是英美文学还是我国文学作品,有很多都是作者借由作品抒发自己内心情感,通常情况下作者会有构思、有方法地将自己的思想感情融入文学作品之中,通过作品来表达,这其中还会融入许多一些美学内容等,作者不仅希望将自己的情感表达出来,更希望自己创作的作品具有美感,能够带给人一种美的享受。而在这个过程中,意像的模糊性就有着很大作用,通过意向模糊性表达的方式,作者能够更好地将作品表述出来,从而让读者更容易融入其中,带来更为深层次的阅读感受。
二、英美文学模糊性翻译技巧
1.表达原文思想。在对英美文学进行翻译的过程中,我们要明确一篇文章的主心骨是什么,是作者想要表达的思想感情,还是原文所体现出来的独特韵味。因此在翻译过程中,相关工作者就应切实做好翻译手法与翻译技巧的选择,选择合理的方式开展翻译工作,必须要保留原文的独特神韵,做到神形兼备,将其转换为中文的过程中也要慎重考虑中文用字、用词,秉持着“咬文嚼字”的精神,选择最为精确的文字去表达,甚至去思考能够用换一个字或一个词的偏差来提升整个文章的总体意境。在翻译英美文学作品的过程中,相关工作者一定要在深入理解作者情感的前提下开展翻译工作;一定要深入研究作者的内心所想;一定要深入分析作者为何要这样用词,这样用词的妙处在哪里,做到熟记于心,在翻译过程中积累经验,努力钻研,这是提高翻译水平的一个重要措施。
2.传递原文情感。在翻译英美文学作品时,情感传递最为重要,英美文学作品的翻译不是机械性的工作,而是一个创造性工作,其不仅仅要翻译单纯的语言,更要将作者情感、语境、作品艺术性与模糊性融入其中,翻译出来的作品要保留形式且意境与情感不变,这就需要扎实的英语和汉语基础。翻译人员首先要从原文结构入手,合理划分原文结构,加深理解与认知,在翻译过程中将对原文结构的认知融入主观意识之中,以客观文章为基础开展翻译工作。在这一过程中,相关工作者首先需要对的原文进行模糊化理解,之后才能开展模糊化创作。
翻译文学作品的过程不是机械化照搬,要着重分析文章风格、观点、气质、意境等多方面内容,在翻译过程中应学会巧妙运用朴素自然词句,这样翻译出来的文章较为清新;同时要兼顾想象力,想象力与主观意向的不同也会形成翻译差异。
三、结束语
语言模糊性是一种客观存在的属性,在翻译过程中我们要抓住英美文学中的关键环节,从其本质上入手,由内而外,井然有序地开展翻译工作,我们要学会利用语言模糊性,在此基础上进行完善与创作,使作品跟具神韵。
参考文献:
[1]刘松.浅析我国英美文学术语翻译现状[J].黑龙江教育学院学报, 2014,33(10):113-114.