常倩倩 孙玮
摘要:翻译目的论则是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义翻译研究,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。翻译目的论认为翻译是一种有明确目的的跨文化交际活动。本文从目的论的角度,借助英汉双语平行语料库,解释了明晰化这一翻译现象,发现明晰化的四种主要受制因素都与目的论有着密切的联系,验证了目的论对明晰化研究有着较强的解释力。
关键词:目的论;语料;明晰化翻译;独特词
一、相关概念解析
1、目的论原则
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是"目的原则",即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“结果决定方法”。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者之间。
2、语料库分类
关于语料库的三点基本认识:语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料;语料库是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源;真实语料需要经过加工(分析和处理),才能成为有用的资源。语料库有多种类型,确定类型的主要依据是它的研究目的和用途,这一点往往能够体现在语料采集的原则和方式上。有人曾经把语料库分成四种类型:⑴异质的(Heterogeneous):没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储各种语料;⑵同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料;⑶系统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例收集语料,使语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的语言事实;⑷专用的(Specialized):只收集用于某一特定用途的语料。
除此之外,按照语料的语种,语料库也可以分成单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual)。按照語料的采集单位,语料库又可以分为语篇的、语句的、短语的。双语和多语语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器翻译、双语词典编撰等应用领域,后者将表述同样内容的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究。已经累积了大量各种类型的语料库,如:葡萄牙语种树库、面向文本分类研究的中英文新闻分类语料库、路透社文本分类训练语料库、中文文本分类语料库。
3、明晰化理论框架
1958年,法国学者Vinay和Darbelnet提出“明晰化”(Explicination)这一术语,定义为“一种翻译技巧,译文以明确的语言表达隐含的内容,这些内容在原文中能根据语境推断出来”。词汇明晰化,这里的“词”指表达某一实体或整体概念的单词、词组和短语。从目的论角度来看,经过明晰化处理,译文能将蕴含的语言信息凸现出来,使得隐蔽难寻的信息晓畅明了,让读者可以以较少的努力去正确理解作品,这就是明晰化翻译的目的所在。
明晰化是翻译界非常普通的要求,译者在翻译过程中把原文中晦涩的信息以更加清晰、明白的方式阐释出来,使译文更好地传达原文的意蕴,但却往往被人们所忽略。鉴于此,本文将对该策略进行梳理,廓清其运用的范围和具体的实践操作,以形成更加明确的界定和理论体系。
二、策略研究呈现
1、研究基础:英汉双语平行语料库
本研究自建小型英汉双语平行语料库。第一步,语料准备。准备英汉对照的双语文档。可以是两个文档,其中一个英文,一个中文;也可以是英中上下对照或左右对照的单文档。无论是双文档还是单文档,都要注意原文与译文需要严格对照,这是后续软件识别的重要基础。文档格式可以是office系列格式,但最好是word这种简单的容易识别的格式。第二步,语料对齐。推荐Tmxmall在线对齐。把准备好的英汉文档对齐,将对齐好的文档导出,存为tmx格式。在trados等CAT工具中新建翻译记忆库,把之前保存好的tmx文件导入即可。除了自己对齐语料存为tmx格式外,也可以直接购买Tmxmall公有云包月服务(里面有千万级句对的语料资源可供翻译中提取),或在Tmxamll 语料商城上按需购买别人放上去的各专门领域的语料库。
2、研究发现:以沈从文《边城》译本报道动词“说”为例
《边城》是沈从文先生的代表作,作为中国乡土小说的典型范例,文章中有丰富的人物对话。这些对话多由“说”引出,这个属于“报道动词”,目的是引出人物的话语或思想。针对报道动词的翻译方法,极具表现性,除了单独使用之外,还搭配使用,组合方式灵活。从目的论理论出发,翻译方法经过统计,高达143种。译本中还存在不同形式的独特词。这些都体现了一定的语用能力。这些译法是明晰化的一种表现,是译者将源语中的隐藏关系在译语中明示的过程。翻译过程中译者注重结合语境,用不同程度的明晰化解读原文“说”的语义内涵,但不同译者的明晰化选择方式也有不同。增译是明晰化的重要表现之一。
3、影响译者明晰化策略选择的因素
造成明晰化的因素很多,有“语言因素、文本因素、译者因素和社会文化因素”等。从语言因素来看,中文是意合语言,英文是形合语言,汉语词汇多重复,英语则多用替代与照应。从译者因素来看,戴乃迭与杨宪益的译本用词最为丰富,明晰化程度最高。从文本因素来看,英语词汇多样性方面相对欠缺,译本明晰化过程度相对低些。从社会因素来看,译者受外界社会环境因素影响,主动向同时代的主流方向靠近,向社会需求靠近。可以看出,影响译本明晰化的因素很多,非常复杂。
基金项目:
本文系2017年桂林理工大学博文管理学院校级科研项目 项目名称:基于平行语料库的英汉翻译中的词汇明晰化研究(项目编号:KY201707)
参考文献:
[1]戴光荣,肖忠华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010(1):76—80.
[2]黄立波.基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M].上海:复旦大学出版社,2007.
[3]赵秋荣,郭旭.译者的明晰化策略研究——基于《边城》四译本报道动词“说”的考察[J].解放军外国语学院学报,2019(9):109—119.
作者简介:
常倩倩(1986—),女,汉族,河南商丘人,广西师范大学硕士,桂林理工大学博文管理学院,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学,语料库语言学
(作者单位:1桂林理工大学博文管理学院学院;2桂林理工大学)