摘要:随着全球经济一体化的步伐不断加快,各国之间的经济贸易往来越来越多,商务交流成为促进合作的一个重要因素,因此商务英语翻译的重要性日益凸显。本文在文化差异方面阐述了影响商务英语翻译的各种因素,并针对性的提出了跨文化背景下商务英语翻译的规范性路径,以期优化商务英语翻译的质量,促进其更好地发展。
关键词:跨文化视角;商务英语翻译;差异心理
1.影响商务英语翻译的文化因素
1.1民族文化心理的差异性
民族的基本特征之一就是共同文化心理。民族文化心理包括民族感情、民族意识等,不同文化的民族会对同一事物产生不同甚至截然相反的观点,例如中国人从古至今推崇的“龙文化”,龙是财富、权力和至尊无上的象征,但在西方,龙却象征着灾难、邪恶,因此对此有所忌讳。再如“bourgeois ”一词在西方资本主义国家指的是社会地位高、受过良好教育、收入可观的中产阶级,但在我国指的是具有剥削性质的资产阶级分子,是具有贬义的。[1]这些民族文化的差异性还反映在数字上,“4与7”在中国通常是不受欢迎的数字,而“6与8”以“顺和发”的含义被国人称为吉祥数字;但在西方较为忌讳的是数字“13”,这与西方一些民族所信仰的耶稣教有关。民族文化心理的差异影响着国际间贸易交流时的一些注意事项,贸易双方在进行交流沟通时应该时刻注意对方的文化差异,因此这也对商务英语翻译也提出了文化背景方面的要求,为了促进交流合作地顺利完成,商务英语在翻译时应以尊重对方文化作为前提。
1.2思维方式方面的差异性
不同地域有着不同的文化背景与教育环境,这影响着人们思维方式的形成。中国长期受儒家思想的影响,再加上“谦虚温谨”的教养习惯使得中国人的表达习惯多含蓄内敛,思维方式间接不张扬,如话里有话;先进行铺垫,再直入主题等。而西方人则相反,表达方式直接开放,谈话交流逻辑性强,较习惯于直接明了的表达自己的需求或想法,逻辑条理清晰,将重点内容放在前面。[2]因此在商务交流中,专业翻译人士不仅需要了解双方的文化背景差异,还需要将结合双方的思维方式与表达习惯,再能结合语境将对方的言语转化为本地的语言表达。
1.3文字表达差异性
我国历史悠久,文字的演变经历了五千年的历史积淀,中西方之间实现语义的顺畅、无误的传达需要了解文字表达的差异性。例如,近现代工商业始于西方,“公司”一词在西方逐渐兴起,而我国当时“公司”一词则指的是“具有帮会性质的组合形式”。[3]在当代商务交往中,中国人习惯将一切企业统称为公司,但是与中文“公司”相对应的“company”一词并不能代表所有的西方企业,如沃尔玛译为“Wal—Mart Stores ”,福特汽车公司译为“Ford Motor”等,由此可见,文字意象差异在商务英语活动中时常可见,错误的译法会给企业带来难堪,也容易让人认为翻译人员缺乏严谨性与专业性。
2.跨文化交际视角下商务英语翻译的优化路径
2.1增强文化学习
商务英语翻译出现文化差异是非常必然和频繁的,因此,唯有通过各种方式不断学習各种文化因素才能对这些差异的产生作出预判。首先,要积极学习母语文化。平时要多阅读名著、赏析古诗文,同时借助电视媒体以及网络资源的力量,要熟练掌握汉英语言文化中常用的或具有特殊含义的成语表达、历史故事及其寓意和引申义等,使翻译工作游刃有余。其次,学习外语文化。认真学习英语文化的相关课程,多接触外国文学著作以及电影,还需与时俱进,密切关注当下外国流行的新兴文化,以便适应快速发展的商务英语活动。[4]最后,要学会比较中西方文化差异。文化冲突在跨文化交际活动中常常出现,文化比较就起到了缓解冲突的重要作用。如电影《刮痧》《推手》等体现的都是文化冲突,翻译工作者要善于整合差异,尽量减少交际中的冲突。
2.2提高专业能力
首先,提高语言能力。翻译人员有很多翻译事务,不仅仅是文件翻译,有时还面临着要进行口译,因此要锻炼自己的语言表达能力、培养自己的听觉与感知觉,提高记忆力与反应力,以便及时处理翻译过程中出现的专业商用词汇、文化背景词汇等。再次,丰富商务知识。商务英语翻译因其专业性和精确性的特点,要求从业者必须具备较全面的商务知识,如今的商务往来范围极广,需要翻译人员掌握各类商务专用词,多翻阅多了解商务贸易资料与商务表达习惯,并虚心向商务专业人士请教。最后,遵守职业道德。商务英语具有私密性的特点,应该遵守保密、诚信原则,准确、客观、公平的原则。
2.3完善准备工作
首先,商务翻译人员需要扮演商务助理的角色。因此,商务英语口译员应做好充足的译前准备。从客户的背景信息入手,了解客户的全名以及客户的主要业务范围。在商务谈判前尽可能增加交流,以便适应对方的口音、语速等。其次,记录笔记,以便提示。在商务活动中,要记录谈判的关键内容如保险金额和赔率、汇率、港口名称等等,方便提示。[5]最后,灵活运用各种方法处理文化意象。如采用直译的方法将“宫保鸡丁”这一道菜译为“Kung Pao chicken”,采用解释的方式进行释义,不要受源语语言框架的约束,采用移植文化意象的方式把讲话者所要表达的意思通过对方可以接受的方式来加以阐释等。
3.结语
随着中国与国际社会接轨越来越深入,商务英语翻译工作者的舞台将更加宽广,同时也面临更严峻的挑战。语言是文化不可分割的一部分,商务活动的顺利进行离不开对文化的了解,商务英语翻译人员需从不同的文化视角着手,无论是文化认知、思维方式、环境特征等都要考虑在内,才能切实提高自身的翻译水平,促成贸易的达成。
参考文献:
[1]熊锐. 跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J]. 信阳农林学院学报,2018,28(01):87-89.
[2]吴行爱. 跨文化视角下的商务英语翻译研究[J]. 山东农业工程学院学报,2018,35(08):135-136.
[3]谭琳. 跨文化交际视域下的商务英语翻译[J].开封教育学院学报,2014,34(08):33+38.
[4]马希丽. 基于跨文化因素的商务英语翻译技巧分析[J]. 长春教育学院学报,2013,29(10):30-31.
[5]李泽举. 跨文化视角下的商务英语翻译对等功能[J]. 延边教育学院学报,2018,32(04):74-77.
作者简介:
赵华,1987年9月,女,汉,河北省保定市人,硕士研究生学历,教师(职称),研究方向:英语语言文学。