杜园
摘要:文化负载词是《元曲三百首》翻译的重要问题。以目的论为指导,从目的论的目的、连贯和忠实这三大原则出发,以许渊冲的《元曲三百首》英译本为例,研究英译本,有助于对诗歌中文化负载词的翻译。
关键词:目的论 文化负载词 《元曲三百首》 翻译
中图分类号:H315.9 I046 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)16-0091-02
元曲英译有助于译语听众充分了解诗词文化内涵。《元曲三百首》是许渊冲先生的经典译作之一。从阐述翻译目的论和文化负载词两方面出发,对《元曲三百首》英译本中的文化负载词进行案例分析,探讨目的论三原则与文化负载词之间的切合点与可行性。
一、目的论
目的论是功能学派中最有代表性的观点。克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)指出,翻译不是语言转换活动,而是译者在翻译过程中对文本所要传达的信息的准确把握。换言之,翻译要做到原文和译本的契合。一方面能够准确无误地传达原文的表意,一方面也要考虑读者的感受。(Jabir,2006)“目的”和“功能”这两方面就不同的接收者而言,文本类型一样也可能存在传递出不同的信息。
二、文化负载词
文化负载词翻译主要体现在一个译本的语言运用上,鉴于考虑到原语和译入语在翻译过程中差异,要考虑多种综合因素,才能更好地地实现“目的”。译本中文化负载词的使用会导致源语和译入语之间出现偏差。(Peter Newmark,1998)因此,只有对文化负载词进行准确、恰当的翻译,才能更好地实现不同民族、不同语言使用者之间文化沟通与交流。其中,“文化负载词指在特定文化范围内的词,并且是民族文化在语言词汇层面上的展现”(胡文仲,1999),他的这一提法划分了文化负载词和一般词汇的界限。至此,有学者也提到文化负载词同样也可体现民族文化内涵,其方式为语言词汇(廖七一,2000)。因此,文化负载词在文化传承与交流的作用上,有着功不可没的重要地位。
三、目的论三原则在《元曲三百首》英译本中的体现
1.目的原则
目的论原则中,目的原则才是词理论的核心要点,旨在译者能顺应翻译发起人给定的翻译目的,从而实现跨语言、跨文化转换过程。《元曲三百首》中文化负载词英译中多采用异化和直译的翻译方法。
例如:
原文:重岗已隔红尘断,村落更年丰。
译文:Hill on hill keeps apart the vanity fair.
“红尘”一词本是佛家对人生的称谓,这里是指纷扰不止的外部世界,译者巧妙地将其译为“vanity fair”,就很好的利用了目的原则。
例如:
原文:玄都观里桃千树,花落水空流。
译文:In Royal Temple there are thousands of peach trees.
“玄都”一词在当时的文化背景之下,是刘禹锡当时由朗州贬所召回实为京城之中的赏花之地。“Royal temple”一词较为恰当地传达了当时此地名所蕴含的文化信息。
原文:谢公扶病,羊昙挥泪,一醉都休。
译文:What matters if the minister was ill.
“谢公”,译者为了更好传达这一历史名将以及背后的历史事件,采用了“the minister”这一译词,恰当充分地表达出历史人物的身分。
2.连贯原则
目的论中连贯原则强调译者要透彻理解对源语文本。连贯原则要求,译文应保持连贯、通顺,满足读者对文本的期待。因为原文才是信息的来源。(Jabir,2006)
例如:
原文:刚挨刚忍更带看些儿个,枉被这驴颓笑我。
译文:I am afraid these sons of bitch will laugh at me.
“驴颓”一词是指驴的雄性生殖器,骂人的话,而被译为“sons of bitch”,译得传神又准确,达到了翻译的目的。
原文:弹破庄周梦,两翅驾东风。
译文:Breaking a philosophers dream.(许渊冲,2009:18)
此曲中“庄周”这个历史人物译为“philosopher”,较为恰当的诠释出庄周的历史身分,译入语文化背景存在差异,但是在译入语中还是能找到相应的词汇来达到交际目的。
3.忠实原则
目的论中最后一个原则为忠实原则。译文除了要达到“语内连贯”的要求之外,也要达到“语际连贯”。“语际连贯”强调保持源语文本和译入语文本之间的连贯性,做到忠实原文。
例如:
原文:会打围,会蹴鞠,会围棋,会双陆。
译文 :In hunting I can advance,I know how to play football and chess,And! gamble by chance.
“打围”“蹴鞠”“围棋”“双陆”译者考虑到译入语读者与作者的文化差异等因素,采用意译的翻译方法,依次翻译为“hunting,football,chess,gambel”,简明又恰当。
原文:多少豪杰!鼎足虽坚半腰里折。
译文: Like a tripods broken legs the three states are not strong.
“鼎足”译者采用意译的翻译方法,将其译为“three states”,对于原文中想要传达的信息更为清楚明。
四、结语
将目的论的三原则运用到古诗词中文化负载词的翻译中,译者翻译时要考虑到跨语言、跨文化转换,更要考虑到译入语读者与作者的文化、历史差异,以达到交际的目的。当下,对于古诗词中文化负载词的翻译策略研究还不够深入全面,只是简单运用目的论探究文化负载词的翻译,而且对文化负载词翻译的分类不够细化,因此本文具有一定的不充分性。
参考文献:
[1]Nord,C.Translating as a purposeful activity:Functional approaches explained.[M].London:Routledge,2014.
[2]卞建華.传承与超越——功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
[3]龚成云.从翻译目的论看《易经》中文化负载词翻译[D].四川外语学院,2010.
[4]尹昆.目的论视角下外交演讲的英译策略研究——以习近平2013“共同发展”主旨演讲为例[R].2014.
[5]Newmark,P. A textbook of translation[M]. New York:Prentice hall,1988:66.
[6]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与硏究出版社,1999.
[7]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林岀版社,2000.
[8]Nida,E.A.Language,Culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[9]许渊冲.元曲三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008:11.
责任编辑:杨国栋