从功能对等翻译理论看军队外事翻译语言特点

2019-10-20 05:17陈齐
世界家苑 2019年12期
关键词:功能对等理论尤金

陈齐

摘要:功能对等理论是奈达翻译理论体系的核心,对全球翻译界发挥了重要作用。本文从军队外事翻译出发,在奈达的功能对等理论的指导下,分析外事翻译语言特点,为外事翻译找理论支撑,提高外事翻译质量,为军队外事活动的发展以及对外交流工作做贡献。

关键词:外事翻译;尤金·奈达;功能对等理论

近年来,随着中国综合国力不断提升,军队建设取得众多新的突破,中国军队在世界军事舞台上的重要地位日渐凸显,外事活动军事翻译种类也不断增多。除了传统的装备技术资料翻译、执勤英语,武警部队在军事教学、军事演习、军事访问等任务中需要大量的外事翻译。近年来,武警部队着力打造的具有中国特色和武警部队特点的对外交往国际品牌—“长城”国际反恐论坛和“锋刃”国际狙击手竞赛正体现这一趋势。在这种新形势下,译员们在积攒翻译经验的同时,要思考翻译理论,总结翻译策略,提高翻译质量,保障外事活动效果。

1 尤金·奈达对等功能理论

尤金·奈达1914年11月11日出生于俄克拉荷马城。他是一位杰出的美国翻译语言学家和理论家。作为现代翻译理论之父,他在全球翻译界发挥了重要作用。

尤金·奈达对翻譯理论做出了重大贡献。他认为翻译是一种交际活动,这意味着“翻译首先是在意义上,其次是在风格上,在接受语中再现与源语最接近的自然对等物”(奈达,1967:178)。Nida(2004)认为应该追求功能上的对等以及对目标读者的相同效果。为了尽可能地将源语言翻译成目标语言,奈达(1986)提出了“动态对等”理论,后来被“功能对等”所取代,奈达认为一个好的翻译不应该只包括词义层面的对等,还有语义和文体的对等。

奈达翻译理论的核心是与“形式对等”相对应的“功能对等”理论。奈达认为,翻译过程中存在两类基本对等,即形式对等和功能对等。形式对等关注信息的形式,要求目的语信息尽可能与源语保持一致,强调译文与原文在结构上的趋同。与形式对等不同,功能对等更加关注语言的交际功能,并不主张源语和目的语形式之间的一一对应,而是提倡一种动态一致,即译语接受者对译语信息的反应与源语读者对源语信息的反应基本一致。

2 语言特点

2.1 文本特点

彼得·纽马克(1981:39)是英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表人物。在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书中,纽马克根据不同的内容和文体,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型,应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。

以长城国际反恐论坛为例,各国代表的发言稿兼具了以上三项功能,有主观的表达,有信息的传递还有感情的呼吁。虽然但发言稿作为权威性言论,但是像反恐论坛这种专业领域,发言时目的是以传递信息为主,所以这类文本应归类为信息功能性文本。信息型文本的核心是内容的“真实性(Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译时应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。在确定了文本功能后,能够更好的指导译者进行文本的翻译。 这类文本的语言特点值得探讨。论坛发言稿有如下特征:在词汇层面上,专业的论坛发言稿文本使用大量的专业术语来表达客观性和准确性。这些术语的准确翻译是高质量翻译的先决条件。其次,在句法层面上,普遍使用长句和难句,这也翻译时面临的最困难的问题之一。最后,从整章的角度来看,发言稿逻辑严密,凝聚力强。翻译应该考虑到翻译以确保翻译的逻辑性。

2.2 军事语言特点

一是广泛使用专有名词和缩略词反恐国际论坛发言稿中大量涉及军事生活、作战任务、武器装备、军衔编制等内容,会使用军事领域的诸多专业术语。由于军事交流和作战中,力求形式简练、内容保密、信息传递迅速等要求,通常将较长的专业术语用缩写表示。

二是强调简洁性和准确性军人是战争的产儿,要时刻准备打仗。自古就有“兵贵神速”之说。讲话、发指示、下命令、口令,要表述清楚,简洁明了。用词精炼保证军事消息传达的及时性和迅速性。同时,军事用语的准确性是第一要素,这直接隐形全军的作战行动。所以在翻译注重积累,避免犯错。

在军对外事翻译中,由于军事英语自身的文本特点和语言特点,想要在翻译中实现功能对等,我们在翻译时要准确译出其所代表的意思,不可丢失想对应的军事色彩,要用经典理论支撑翻译实践,提高翻译能力,为军队培养出优秀的外事翻译人才。

参考文献:

[1] ewmark, Peter.Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[2] Nida, EugeneA. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] 林颖.海口城市外交与外事翻译人才培养[J].海南广播电视大学学报,2016(1).

(作者单位:武警警官学院)

猜你喜欢
功能对等理论尤金
科学家死后骨灰造访月球
烛光晚餐
近十年国内影视翻译研究综述
每天多努力一点点
合同英语的语言特点及翻译对策
每天努力一点点
《星际迷航》男星自撞身亡
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究