评价理论视角下文化负载词的翻译

2019-10-16 13:21王崇
北方文学 2019年26期
关键词:评价理论文化负载词态度

王崇

摘要:在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息,反映人们社会生活的词汇就是文化负载词,其通常具有丰富的文化内涵。研究文化负载词的英译对于向西方读者介绍中国文化具有重要价值。本文运用评价理论中的态度理论作为分析研究的工具,对张培基《英译中国现代散文选(-)》中的文化负载词的英译策略作一初步的分析,旨在探讨评价理论对文化负载词英译的启示。

关键词:评价理论;态度;文化负载词;散文英译

一、引言

近年来,随着全球一体化进程加快,东西方之间的交流越来越密切,中国文化也越来越受到西方读者的欢迎。文化作为国家发展软实力的体现,中国文化“走出去”日益成为我国当前文化建设方针。在这一方针的指导下,中国文学领域在走出去的道路上不断前进。诗歌,小说,散文等文学体裁中的优秀作品不断被翻译成外国文字,这些译作很好地展现我国上下五千的悠久历史文化,社会风土人情,民族气质,社会价值观等受到国外读者的欢迎。然而由于中西方在民族历史,社会制度,生产,生活方式,地理环境及语言体系等方面存在巨大差异。因而承载民族文化差异的文化负载词就成为翻译时的重点及难点,本文探讨散文体裁中文化负载词的英译如何在准确传达中国文化的同时,宜于西方读者理解与接受。近代以来在中国现代散文英译领域出现了很多大家,这些学者的译作都具有很高的艺术水平与学术价值。在这些优秀译作中张培基先生自编自译的《英译中国现代散文选》(共三辑)就是其中的佼佼者,吸引了大批学者的目光。国内学者大都从译者主体论,顺应论,文本类型理论,美学理论等角度对其译文的翻译风格及技巧进行研读,本文以系统功能语言学中人际功能评价理论系统作为研究视角分析《英译中国现代散文选(一)》中文化负载词的英译,评价是判断事物价值的一种思维活动。[1]旨在通过本文的分析以独特的视角研读其翻译策略及技巧,为现代散文英译提供有益的借鉴,为中国文化走出去做出贡献。

二、评价理论系统

翻译一直以来都深受中西方学者关注,西方翻译史最早可追溯至公元前三世纪,在漫长的翻译理论发展过程中,西方翻译理论家大多倾向于以语言学视角看待翻译。直至20世纪70年代出现的德国功能主义翻译学派开始把翻译看作是一种有目的行为,认为依靠语言学解决所有翻译问题是不现实的,翻译的目的决定翻译时首要考虑读者群体及其文本功能。二十世纪后期韩礼德创建的系统功能语言学为翻译研究热潮中的一些重要翻译文本提供了理论基础,并试图结合语言,流派的概念将翻译的语言分析系统化。这种研究方式详细分析了文本生成者,文本接收者和译者之间的关系。詹姆斯·马丁在20世纪90年代以系统功能语言学为依托提出了评价理论。该理论在系统功能语法的基础上吸收巴赫金的对话理论创造性地提出了评价系统。评价理论可以细分为三个子系统:态度(attitude)、介入(engagement)和分级(graduation)。态度子系统又包含情感、判断和鉴赏;介入包含自言和借言;级差涵盖语势和聚焦。其中态度系统是评价理论的核心,被细分为:情感系统、判断系统和鉴赏系统。情感指在特定的情景,具体行为中参与者心理活动的总和。判断与伦理相关,是指根据社会约定俗成的道义,规则对参与者的行为方式进行正面或负面的评价,这些可以被评价为道德的或不道德的、合法的或非法的、可接受的或不可接受的、正常的或不正常的。鉴赏是评价人类劳动智慧结晶的体系,属于审美范畴。[2]本文研究英译中国现代散文选(一)中文化负载词的态度翻译,旨在提高人们对现代散文翻译中的评价问题的认识,对评价理论家和翻译理论专家之间的跨学科工作进行有益的指导。

三、从态度系统看《英译现代中国散文选(一)》中文化负载词的英译

文化负载词是一个文化个体所独有的,传递獨特的文化信息的一类词汇。对处于不同文化个体中的外国读者而言这类词汇的理解正确与否是理解文章的关键。文化负载词的翻译要求译者找到英语文化语境中与中国文化负载词相对应的恰当译文,使西方读者更好的理解原文中的情感,准确领会原文的意义。《英译现代中国散文选(-)》中存在大量的文化负载词,为了使外国读者更好的理解、看懂中国现代散文,让外国读者以现代散文为契机更好的了解中国文化,历史,社会风貌,社会习俗,张培基先生对中国现代散文英译本中的文化负载词运用态度翻译理论,从语义的情感,判断,鉴赏三个方面找到英语文化中与中国文化负载词相对应的英译本,使西方读者更好的理解原文中的情感,准确领会原文的意义。以下为态度资源的例子:

例1(原文)母亲是个“好劳动”。(朱德《母亲的回忆》)253

(译文)Mother was a hardworking woman.

(分析)这里“好劳动”作名词性短语解,“好”字读三声。表达出母亲一生不曾脱离劳作,任劳任怨,坚忍不拔,为了一家人的生计操劳而又毫无怨言的奉献精神。译文中没有照字面直译而用hardworking woman母亲是一个勤劳的妇女,实现了中英文文化意义的对等,表达出了原作者的情感态度。

例2(原文)总之,一个安分守己的人就这样地消灭了。(巴金《木匠老陈》)61

(译文)In short. an honest man has thus passed out ofexistence.

(分析)该句话带有“惋惜”“同情”的口气,这里“消灭了”实际是指老陈去世了,张培基先生没有简单译为has thus perished而是译为passed out of existence找到了英语中的对等词汇,准确表达出作者惋惜,同情的情感。

判断是一种伦理范畴,其通过一系列规则对个体的人格和行为进行正面或负面的评价[3]

例3(原文)我家是佃农,祖籍广东韶关客籍人,在“湖广填四川”时迁移四川仪陇县马鞍场。世代为地主耕种,家境是贫苦的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。

猜你喜欢
评价理论文化负载词态度
夏天好烦 懒也能穿出态度
He For She演讲中的态度资源分析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
评价理论视角下《香水》中格雷诺耶的人物塑造
评价理论及其应用分析
态度决定一切
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析