刘昕子
摘 要:在对英语进行翻译的过程中,应该以准确掌握句子的含义为前提,避免发生翻译失误的现象。文章以英汉句子对比为切入点,从多个角度入手探究其在句子翻译中的应用方式。目的是为相关人员提供参考,提高英汉翻译的准确性,实现对语义的掌握、还原与展示。
关键词:英汉句子;英汉翻译;语句结构
由于语言、思维之间存在紧密的关系,所以语言可以将思维展现出来,而思维则需要依附于语言存在。对于人脑而言,思维是最为基本的机能,不过不同地区或者民族的人,其所具备的主观思想、客观认识存在显著差异。正因如此,中西方语言的选词、结构等,均体现出各自思维的特点。故而在英汉翻译期间,需要以正确的思维为基础,确保翻译结果的合理性。
1 英语句子关注主语,汉语句子重视主题
在英语句子的结构中,通常会采用主语+谓语的形式表达。因此,每一个句子结构都必须具备主语。相比之下,汉语结构更加重视的主题,目的是将述题、主题的关系展现出来。因此,在翻译英语句子时,需要实现对主语+谓语结构的变化,使其符合汉语表达的习惯。如果在语法的角度进行分析,英语中所包含的宾语,通常为汉语中所表现的主题。例如:英语句子为“You are our distinguished guest,all expenses are borne by us.”那么,将其翻译为汉语,具体的结构为“您是我们贵宾,所有费用由我方承担。”
不仅如此,英语句子结构中,会通过主动、被动的方式界定主语、谓语的关系。例如:英语中的存在大量的固定表达方式,并且十分常见。同时,使用者还应该明确现在分词短语所包含的主语逻辑泛指内容,以及被应用于独立成分等。除此之外,也必须掌握英语句子中逻辑主语、非谓语动词之间的关系。譬如在英语句子“It exploded accidentally while cleaning the gun.”中,便包含相应的逻辑主语,如果将其翻译成为汉语,那么主语是可有可无的,常常会译为空主语结构。由此发现,在主语与主题方面存在显著的差异,在翻译过程应该高度重视,提高译文句子结构的合理性。
2 英语句子以形合为主,汉语句子以意合为主
对于不同语言的句子而言,通常会采用三种方式实现内部、外部之间的连接,主要包括句法、语义、词汇。其中,句法、词汇均属于形合的范畴,而语义则属于意合的范围。大部分英语句子中,形合是其分析、考虑的重点,各个成分之间需要使用恰当的方式进行连接,提高句子结构的完整性,并实现对相互关系的表达。相比之下,汉语句子的结构更加关注意合,通过语义实现对成分的连接。因此,在英译汉环节中,通常会省略大量的英语连接词,表现出汉语意合的优势。需要注意的是,并不是所有的形合句子均需要译为意合句子。也就是说,在翻译的过程中能够应该结合实际情况进行调整,否则将会对句子的结构、含义产生不良影响,降低翻译的质量。其中,常见的情况包括以下几方面:
2.1 形合更直接,意合较间接
在英语句子的结构中,形合具有明示的作用,可以将其中所包含的逻辑关系,清晰地展现出来或者便于读者推理。相比之下,汉语的意合则在表达时具有间接的特点,需要读者进行更深层次的分析,方能掌握其中的含义与关系。不过透明信息的能见度,必然比含蓄信息的能见度更高。如果对科技文章进行翻译,则应该将英语的形合句子,直接翻译为汉语的形合句子,避免影响具体信息的清晰程度。例如:“There is a new anti-cancer drug, the effect is remarkable during the experiment, but the actual clinical efficacy is not known.”该英语例句为形合结构,可以对其中所包含的信息进行清晰表述。因此,在进行汉译的过程中,最好翻译为“有一种抗癌新药,试验期间的效果显著,但是不知道临床的实际疗效如何。”如果翻译的文章为小说、诗词等,可以将形合句子的结构调整为意合结构,增强文章的美感,也有利于读者深入思考。
2.2 若形合强调,需译为形合
在英语句子中,形合结构可以起到强调的作用。如果在这一前提下,汉译的过程中也不能将其调整为意合句子。例如:“The distance between the moon and the earth is very far.Even if there are mountains, trees, or elephants coming and going there, we can also find the meaning with the most advanced high-power telescopes.”在这一个句子中,其结构具有明显的形合特点,可以实现对“距离遥远”的强调。此时,在翻译的过程中,也需要将其译为形合句子——“的月球与地球的距离十分遥远,即使那边有高山、大树,或者有大象来来去去,我们用最先进的高倍望远镜也难以发现。”
2.3 若句为意合,则译为意合
虽然英语句子中,重视对形合的强调,但并不意味着其中不存在意合句子结构。对于英语中的意合句子结构,则在翻译的过程中应该以意合为主,否则将会失去句子的魅力。例如:句子“Grasp all,lose all”为意合形式,所以翻译结果“贪多必失”同樣为意合;“Curiosity kills cats”的翻译结果为“好奇害死猫”;“Sleeping in the spring, sniffing birds everywhere”所是一种意境的表达,可以将其看做是意合结构,因此可译为古诗“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”;“No pains no gains”的翻译结果为“不劳而获”。诸如此类,需要保留英语句子中“隐含”的美,并通过汉语句子形式将其表达出来。
3 英语句子长句多,汉语句子短句多
在英语语言中,关系词的使用范围较广,同时类型、数量较多,并且在句子结构中扮演着重要角色。通过关系词,可以提高句子结构的通畅性,维系着句子、词汇之间的关系。在这一前提下,句子结构中所包含的成分能够随时得到修饰,同时修饰语中的成分又能够被其他的成分所修饰。正因如此,在英语语言中存在大量的长句结构。相比之下,在汉语中句子通常以小句和短语的形式展开。在一个主语词或者事件的前提下,根据逻辑对语言进行顺序铺陈。虽然会采用逗号的方式将小句隔开,但是相互之间依据具有逻辑关系、承接关系等。也就是说,由于英语语言中更加重视形合结构,所以句子的表达方式十分丰富,使用的句子通常以长句为主。而对于重视意合的汉语语言而言,通常会采用简练短小的句子对事件进行依次陈述。在对英语句子进行翻译的过程中,可以将其中的某些修饰词或短语转化为汉语结构中的短句,对较长的英语句子结构划分为不同的小句,实现对其含义的表达。
通常情况下,英语国家的人们在说话的过程中,通常会采用开门见山的方式,既第一句属于主题句,而后面的诸多内容则是对第一句的论证与阐述。相反,中国人在讲话的过程中,通常遵循前因后果的原则。也就是说,汉语句子中通常在最后进行总结,与西方国家的英语结构恰好相反。因此,在翻译的过程中,同样需要明确中西方语言结构,在顺序方面的差异。从而实现对翻译结果的合理调整,避免影响最终翻译结果的准确性,帮助更多的读者掌握句子中所包含的内容。简言之,西方国家的人们在讲话的过程中,多用演绎方式进行表达,而中国人则会使用归纳法完成表达。在对英汉句子进行对比的过程中,能够明确翻译期间所需要关注的要点,从而为确保翻译结果的准确性奠定基础。
4 英语句子静态多,汉语句子动态多
在英语句子结构中,通常以介词+名词的方式出现,实现对动态意义的表达。这些句子中介词通常被称为动态介词,而名词则被称之为动态名词。在对词中句子进行翻译的过程中,应该将其中的静态转换为动态,表现出汉语句子结构的特点。比如:“The new stadium is under construction.”可以将其直接翻译成为“新运动场正处于建设之中”。再如:The party's cadres ate a small amount of coarse grain while living in a cold cave, and lit a dark oil lamp and worked for a long time.该英语句子具有静态特点,在翻译时需要使其具有动态性——“党的干部在寒冷的山洞里吃了少量粗粮,点燃了一盏暗油灯,工作了很长时间”。
在语言表达的过程中,语言使用者通常会遵循或者采用尽量减缩的方式表达自己的想法。也就是说,如果使用代替表达的方式,或者完整表达的方式。更加倾向于使用代替表达手段对自己的想法予以呈现。而如果可以运用省略或者代替的方式表达自己想法,那么通常会选择省略的方式。由于英语句子中在结构方面通常以静态的方式呈现内容,而汉语则更加倾向于动态方式。因此,在进行翻译的过程中,不能对英语句子中的动词予以省略,而是应该进行强调、突出,最大程度上增强句子的动态性,并实现对英语句子内容的准确表达。例如:“The discussion of a man's wit, reading, and full, writing makes people accurate”,该句子的汉语内涵为:“讨论让人更加机智,读书让人更加充实,写作让人更加准确”。
5 英语句子状语灵活,汉语句子状语固定
对于英语句子中的原因状语而言,其通常会采用不定式短语放在表语后的形式进行表达,而汉语句子结构的顺序通常以前因后果为基础。由此能够发现,英语句子中所包含的状语位置相对灵活,而汉语句子结构中的状语位置则是固定的。例如:英美国家人在对别人表示关心的过程中,通常会说“Im sorry to hear that”,而中国人则会说“听到这件事后我很难过”,而此种句子属于形合结构。由于句子中使用了属连词的连接方式,那么其中从句的位置可以在前也可以在后,相对而言较为灵活。而汉语在表达过程中,通常会对发生的事情进行表述,所以在句子结构中通常因在前而果在后。例如:“After dinner, we went out for a walk”、“I went out of a walk after I had my dinner”,其表达的含义均为“晚饭过后,我们去散步”。结合分析能够发现状语在英汉句子中的位置存在一定差异,需要在翻译过程中予以高度重视,避免影响翻译结果的精准性与质量,实现对英汉句子差异的合理运用。
综上所述,经过详细的对比可以发现,英语句子、汉语句子之间的差异体现在诸多方面。如果可以掌握英汉句子的结构特点、思维特色,必然可以实现对句子的准确翻译。因此,无论是在学习中还是工作中,都应该实现对英汉句子差异的充分利用,形成翻译句子的思维方式。只有如此,才可以提高句子结构的合理性,并将其中的含义准确表达出来,彰显相互之间的不同与特色。
參考文献
[1]常瑞娟,张晓丽.英汉句子普通重音规则对比[J].文化创新比较研究,2018,1(28):60-62+91.
[2]王杰.英汉思维模式差异对英语句子写作的影响[J].中国校外教育,2017,(S1):94.
[3]李小广.英汉句法对比视角下的英语句子写作研究[J].长春师范大学学报,2017,33(11):179-180.