【摘要】改革开放四十年间,中国经济事业迅猛发展,国家之间的交流日益频繁。这对于翻译的要求越来越高,尤其是涉及国家交流层面的外交口译。文化负载词蕴含着丰富的文化内涵,也是外交口译中的难点所在。作为中国外交的重要载体,我国领导人的系列重要讲话较多地使用了文化负载词。本文将通过分析我国领导人近期系列重要讲话中的语句,剖析外交口译中文化负载词的翻译策略,旨在为外交口译工作者提供借鉴意见。
【关键词】外交口译;文化负载词;翻译策略
【作者简介】王佳玉(1995-),女,天津财经大学,硕士研究生在读,研究方向:英语口译。
一、前言
当今中国正处于国际环境大发展大变革和国内一带一路建设的重要阶段,国家在政治层面交流与合作不断加强,外交口译是口译类别中一类,尤其重要。
外交口译有以下三个特点:第一点是语言正式讲究,逻辑严谨。口译员代表国家领导人,甚至是中国整个国家发声,所以用词需要十分严谨。对于一些常用的、已经有固定说法的词语要查询权威资料或者遵循约定俗成的说法。第二点是场合严肃性。除了引导外国领导人参观游览之外,外交口译常见于记者招待会、外交演讲和政府工作报告等正式严肃的场合。第三点是政治敏锐性。领导人的演讲大多传达其政治观点、态度和立场,同时也表达出中国态度。每个国家都会从自身的利益角度出发,考虑不同的想法和意图。一名合格的外交翻译必须熟悉我国的政策,了解各种国际问题及双边关系的背景,不仅熟悉本国的文化,也应熟悉有关国家的文化。(施燕华,2007)所以一些含有政治立场的词语和句子绝对不能随便翻译,否则会传达错误的观点、甚至损害国家的形象、影响两国的外交关系。
文化负载词也是翻译学科较为关注的一个部分。尤其是在外交领域,文化负载词也常常出现在我国领导人的讲话中。文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语(廖七一,2000)。文化负载词的难点就在于其不可译性。文化负载词所承载的文化信息并没有对应语。(包惠南、包昂,2004)目前的翻译策略研究,多采用直译、直译加注、音译加注、省略和意译等。目前学者对于外交口译中文化负载词的应用研究在中国知网上并不多见。虽然略有差异性,但是翻译文化负载词使用的翻译策略大多可以应用到外交口译中文化负载词翻译中。虽然外交口译中文化负载词的翻译策略研究相对有限,但是本文笔者认为译员可以在把握灵活性、忠实性和简练性原则的基础上,采用直译、直译加注、音译加注、意译、借用和省略等翻译策略。本文结合我国领导人的最新系列讲话进行分析,以帮助从事外交口译方向工作的译员更好的完成外交口译的翻译任务。
二、基于目的论总结的三个原则
1.忠实性原则。德国著名的翻译家弗米尔提出了翻译目的论,在此基础上又提出了目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。其中忠实性原则是指在充分理解源语的意思之后,忠实于原文,保留原文的含义和风格。作为对目的论的补充, 诺德提出了“功能加忠诚”法则, 要求译者在翻译行为中对翻译过程的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。对于外交口译人员更是如此。(黄仕会,2011)具体翻译策略包括直译和直译加注等等。直译应该是最为常见的一种翻译策略。直译是指在忠实于原文的基础上,保留原有的句法和结构。直译能够更好地传达源语的语言、观点和想法。这符合外交口译的目的,能充分地表达自己乃至国家的立场和声音。直译加注一般是指先用汉语拼音说出词语,再进行解释。这种方法保留了源语,又十分的明白易懂,忠实地传递了信息。
2.灵活性原则。相对于笔译来说,口译对于具有较强的灵活性。口译要求译员在有限的时间内和高压的环境下迅速做出反应,提供出简明、顺畅和较为准确的的译文。这对译员能灵活地完成翻译工作提出了很高的要求。但由于外交口译的特点,灵活性通常较小。任小平(2000)认为影响外交口译灵活性的有四大因素,主题的严肃性、内容的政策性、语言的敏感性、主题的互通性以及受众的知识水平。虽然外交口译的灵活度较小,但是译员可以发挥主观能动性,灵活的采用各种方法进行翻译。所以此处所指的灵活性原则主要是指翻译策略上的灵活性。此处列举的翻译策略包括意译和借用两种。意译是指译员在理解句子的根本含义后,重新组织语言表达出来,不必过分的注重细枝末节。这样做的原因在于中英两种语言在句法、结构和文化内涵上存在较大的差异,两种语言并不能完全对等翻译。进行意译有助于听众更好的理解原文的内容。当然,译员要注意不能添枝加叶,扭曲原文的意思,也不能删减过多,造成信息缺失。借用是指译员在翻译时,尤其是在翻译成语、俗语和谚语时,采用译入语中相同或者意思相近的语句进行表达。这是因为中西方的实践必然会有相通之处,人类的情感也会有相似之處。所以中西语言中总会有一些意思相近的词汇和句子。译员在现场如能灵活地进行转换可以帮助听众更加深刻的理解源语。
3.简练性原则。中文有时习惯于使用阐述相同或者类似意思的修饰性词语,使用排比等修辞手法。英文就大不相同,英文崇尚简洁、流畅和通顺。口译员可以本着删繁就简的原则,精简汉语,更好的传达信息。这里所举的翻译策略是省略。这里所说的省略,并不是省略原文的重要信息,而是指在译文在传达源语的重要信息的基础上,删减其中不必要的、重复的以及没有实际含义的语句,使得译文词句更加的简练,中心思想更加凝练。
三、目的论指导下的外交文化负载词口译策略分析
1.忠实性原则的具体应用。
例1:
原文:……不畏浮云遮望眼,善于拨云见日。……
译文:……not let our vision be blocked by floating clouds.……dispel the clouds to see the sun…….
分析:这句话采用直译的翻译策略。这句话中的“我们要不畏浮云遮望眼”,译员直译为not let our vision be blocked by floating clouds, 不要让我们的视野被乌云挡住。而“善于拨云见日”译员直译为…… dispel the clouds to see the sun,驱散乌云就能看到太阳。这样翻译保留了原文的意象,给听众留下想象的空间。
例2:
原文:……巩固“三轮驱动”合作架构。……
译文:……consolidate our cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation.……
分析:这句话采用了直译加注的翻译策略。源语中的“三轮驱动”合作架构如果直接翻译会给外国的听众造成误解,所以译员增译为cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation.
2.灵活性原则的具体应用。
例3:
原文:……“久久不见久久见,久久见过还想见。”……
译文:……“It has been a long time since we last met……it will be a long time before we have to part.”……
分析:这句话采用了意译的翻译策略。这句话是一句俗语,又类似于绕口令,给现场的翻译带来了极大地挑战,译员在充分理解句子的含义后,重新组织语言后用简单明了的句子表达出来。并且译文与原文的句式十分相似,具有音韵美。
例4:
原文:……但我们不能忘却历史上的风风雨雨。……
译文:……,but never should we forget the lessons of history.……
分析:这句话采用了借用的翻译策略。比较常见应用的是learn the lessons,意思是吸取教训,forget the lessons of history的意思是忘记历史上的教训。而如果把原文中的风风雨雨直译成wind and rain 就十分的不合适,不能表达句子的含义,外国听众也不能理解是什么意思,会产生误解。将“忘却历史上的风风雨雨”翻译成forget the lessons of history则十分符合英语的语言习惯。
例5:
原文:……不是谁的胳膊粗、气力大谁就说了算。……
译文:……Rules should be formulated by the international community, not in a might-is-right way.……
分析:这句话采用的是借用的翻译策略。这句话中的“谁的胳膊粗、气力大谁就说了算”是中国的一句俗语。可以进行直译,但在英文中not in a might-is-right way有这句话的意思相近,即强权并非公理。所以译员借用了这句话,能够帮助外国读者理解这句话的含义,更好地完成信息传递的任务。
3.简练性原则的具体应用。
例6:
原文:……我们要同舟共济、合作共赢。……
译文:……we need to engage in cooperation for win-win results.……
分析:这句话采用了省略的翻译策略。这里的“同舟共济”是一个四字成语。中国人在表达上习惯于连着使用两个四字成语,使得句子具有韵律感。风雨同舟比喻共同经历患难。但其实,这与合作共赢的意思十分接近。所以译员在翻译的时候将其省略,避免句子的冗余。
例7:
原文:……中国人民自力更生、发愤图强、砥砺前行。……
译文:……With determination and through self-reliance and hard work, we have forged ahead on the road to national development and progress.……
分析:这句话采用了省略的翻译策略。译者对句式进行了较大的调整。原文中的“自力更生、发愤图强、砥砺前行,依靠自己的辛勤和汗水”意思较为接近,所以译员将其整合后翻译为determination and through self-reliance and hard work,意思完整,且十分簡洁。
四、结语
随着中国经济稳定发展,中国与世界上其他国家的关系也达到了前所未有的高度。翻译不仅仅是语言上的交流,更是两个国家文化的交流。外交口译在政治领域中的作用尤为重要。笔者首先总结并且提出了用于指导外交口译中文化负载词三条指导性的原则,即灵活性、忠实性和简练性。其次归纳了目前学界常用的翻译策略,选取了最为实用的几项翻译策略进行说明,包括意译、借用、直译、直译加注和省略。然后将灵活性、忠实性和简练性与相对应的翻译策略进行分析,最后在此基础上,结合我国领导人近年来的演讲语句以及权威翻译进行进一步阐释。当然笔者所选取的材料有限。在实际的翻译活动中,译员可以结合自己的工作实践经验,更好的翻译外交口译中的文化负载词。
参考文献:
[1]任小平.外交口译的灵活度[J].中国翻译,2000(05):40-44.
[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.
[3]施燕华.怎样做好外交口译工作[J].中国翻译,2007(03):57-60.
[4]黄仕会.目的论对外交口译人员的指导作用[J].河北理工大学学报,2011(01):132-134.
[5]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004: 10.