【摘要】新课程改革对相关院校英语翻译人才培养提出了新的要求。学校要通过教学改革,重点培育能够跨文化交际的新型英语人才,为社会相关行业服务。文章简要论述新课程改革背景下英语翻译人才需求变化,分析英语翻译人才培养过程中存在的问题,从多个方面,深入探讨英语翻译人才培养方法,提高学生英语综合水平,使其能够熟练运用这门语言。
【关键词】英语翻译;文化差异;人才培养
【作者简介】万秋滨(1980.08-),女,黑龙江人,哈尔滨工程大学外语系讲师,硕士研究生,研究方向:英汉比较与翻译。
前言
一直以来,相关学校、部门等都很关注英语人才培养工作,而我国与沿线国家、地区的经济贸易、文化、政治、教育等交流和联系日渐增多。该背景下,需要更多优质的英语翻译人才。受传统教学观念及人才培养理念制约,以往英语翻译人才培养模式过于单一、陈旧,亟待创新,使该项工作具备多元特性,确保英语类毕业生能够国家建设及发展服务。
一、英语翻译人才需求变化
首先,多元社会及市场环境下,需要高质量英语翻译人才。无论国际文化交流,还是经济贸易合作,都需要大量英语翻译人才,其在跨语言交流中发挥着不可或缺的重要作用。除了常规文化交际之外,一些英语专业学生还应熟练掌握商业谈判过程中的专业术语、交际技巧等,对区域文化、法律法规等具备深入认识。简言之,英语翻译人才除了常规英语翻译技能之外,还应具备广阔的英语知识面,较高的综合素养,从而更好地服务于国际交流、贸易等,使双方沟通、商业往来更加顺畅。其次,现代社会需要大批量英语翻译人才。自这项工作被推进以来,我国经济发展空间非常广阔,具备多元特性,渠道多,领域广,在文化、商贸等方面与各个国家之间的交流非常频繁,且更深更广。在这一过程中,需要大批量英语翻译人才。
二、英语翻译人才培养问题
英语翻译人才培养不是一朝一夕就能够完成的,这项工作较复杂,且系统性强,涵盖专业设置、课程教学、师资配备、实习训练等多个模块。近年,国际交流、贸易往来频繁,社会各领域在质量、水平方面,对英语翻译人才提出了非常高的要求,导致这一过程中各类问题日益突出。具体表现在以下方面:
1.英语翻译教学方法单一。很多学校都有英语翻译专业,但在教学实践中,受传统教学思维、教学模式制约,理论灌输式教学仍是常态。虽然部分学校借力多媒体,在翻译教学过程中作了适当创新,但是纵观整体教学及翻译人才培养成效,仍能够发现英语翻译教学方式过于陈旧、单一,课堂教学仍以教师讲解为主,忽略了学生的主体性,导致学生英语翻译水平普遍偏低,缺乏实际应用能力,甚至不敢开口说英语。
2.教学内容与实际需求脱节。在英语教学中,教师参考教材,进行课堂设计,而学生也将教材作为主要学习依据。因而,英语翻译教学效果与教材质量有关。一些学校英语翻译类教材更新速度慢,没有将新型经济文化特点体现出来,词汇陈旧,教学内容不能够适应新型英语翻译人才需求。或者,因编写團队水平有限,教材编写思维陈旧,使英语教材内容缺乏严谨性、权威性,核心内容层次低,适用范围小等,导致英语翻译人才培养质量不高。
3.英语翻译师资力量不足。很多学校师资力量不足,以至于无法培养高质量英语翻译人才。特别是教学质量相对比较低的院校,英语教师专业水平不达标,缺乏翻译功底,在翻译教学方面经验不足,尚未形成严谨、规范的英语翻译教学习惯,教学方式不当,这严重影响英语翻译人才培养工作质量及效率。此外,部分英语教师盲目追求教学进度,不能够静心钻研教学方法,为学生提供指导,导致学生不能够熟练掌握相关英语翻译技巧、方法等。
4.忽略英语翻译实训基地建设。除了课堂教学之外,还应关注学生的实践训练及英语运用能力。培养英语翻译人才过程中,学习常规英语知识之余,也要通过实践训练,熟练掌握扎实的英语翻译技能。现阶段,绝大部分学校都没有建设英语翻译实践训练基地,学生没有机会参与英语翻译实训,基础设备设施不足,也没有与企业建立良好合作关系,不能够为学生提供真实的学习场景,使其英语实践技能难以提升,制约翻译人才培养。
三、英语翻译人才培养方法
1.提高教师英语专业素养。为满足国际贸易、文化交流背景下英语翻译人才需求,英语教师要具备较高的专业素养和能力水平。英语教师要树立终身学习意识,利用课余时间,不断学习英语专业知识,在口语、写作、语法、翻译等方面,具备扎实的语言功底。英语教师要结合自身职业背景及要求,明确翻译标准,不断训练翻译能力,阅读大量英语原版报刊、书籍,在该过程中,互译中英文,确保其符合相应的语言习惯。在口译方面,还可以收听BBC英文广播,观看英语原声电影,在互译训练中,不断提高口译水平,保证翻译准确度。例如,英语教师从外媒官网上观看、下载相关英语新闻、报道,进行笔译、口译训练,并将其带入课堂,供学生练习。
2.鼓励学生阅读翻译英文书籍。在英语翻译教学中,仅靠有限的课堂时间,很难使学生熟练掌握英语翻译技巧,积累大量的翻译知识。在课堂教学之余,英语教师要鼓励学生阅读、翻译英文原版文献、报刊、书籍等。除了培养学生的翻译阅读能力,英语教师还要为其布置课外作业,使其花费大量业余时间,尝试阅读英语报刊、书籍,接触到更多外国文化。例如,在课下,英语教师为高生推荐英语类报刊、杂志、纪录片等,让其通过这本书了解英语国家的语言、国情。在该书中,节选一些片段,让学生进行笔译、口译练习等,增加学生对英语这门语言的认知,训练其英语翻译能力。再比如,为学生推荐文化类、商业类、金融类报刊、杂志、书籍等,使其接触到各领域的英语词汇,毕业之后,更好地为国际交流服务。
3.丰富英语语言应用环境。英语翻译人才培养过程非常严谨,需要为学生提供良好的英语应用环境。这一过程中,英语教师要对学生加以引导,使其对英语语言应用环境进行不断创建和丰富。这项工作不仅仅在课堂上开展,还可延伸至课外,让学生逐渐习惯英语应用,提高英语翻译人才培养质量。例如,社会发展中,涉及到对外贸易、国际交流、文化旅游等,或者,与外国企业、政府进行大量商务谈判。在英语翻译教学过程中,采用情境教学法,带领学生训练商务英语谈判措辞及话语技巧。或者,鼓励班内学生进行角色扮演,以导游、私人翻译等职业,进行英语翻译训练。
4.指导学生关注中西文化差异。学校在培养英语翻译人才时,要关注学生对中西方语言的理解,使学生能够在英汉两种语言文化之间随意切换。英语翻译教学实践中,一定要引导学生对中西方语言文化差异具备清晰的认识和了解。在中英翻译训练过程中,指导学生翻译英文短语、句子结构等,使其了解同一词汇在不同语境下的翻译方法,在中英文翻译中删减、添加词汇,使英语句子的含义更加完整。關注中西方文化差异,确保学生具备扎实的英语翻译功底。
5.加强学生笔译口译能力培养。培养翻译人才时,关注口译、笔译训练。笔译能力培养过程中,纸质素材翻译练习非常关键,能够提高学生笔译水平。在这一过程中,指导学生熟练阅读英语原版著作、掌握专业名词,然后进行翻译训练,再与专家的翻译对比,明确自身在翻译过程中的不足,不断润色、改进,提高笔译能力。除此之外,还要通过听力、词汇、句式理解等训练学生的口译能力。例如,在课堂教学中,鼓励学生观看《Game of Thrones》《Avengers: Endgame》等美剧、英语原声电影,收听英文广播,通过这种方式,把学生的英语语感培养起来。在口译教学中,还可以为学生提供英语原声电影素材,将声音关掉,让学生根据汉语字幕,进行英语配音,增强课堂趣味性,提高学生的英语翻译能力。
6.为学生提供实践训练机会。为满足英语翻译人才的培养要求,还要为学生提供充足的实践训练机会。通过学术交流的方式,指导学生进行现场翻译。学生可选择自身擅长的领域,为国外听众提供翻译服务。以校企合作方式,把翻译实训基地建立起来,从学校内选派一批优质英语翻译人才,为相关企业提供英语翻译服务,为学生提供充足的翻译实训机会。每隔一段时间,举办校内、校际英语翻译竞赛,把学生的英语翻译热情激发出来,不断增强其英语翻译技能,及时发现英语翻译教学过程中存在的问题,对翻译人才培养模式加以创新。
四、结束语
综上,多元网络及社会环境下,学校英语翻译专业发展空间广阔。相关院校要明确未来翻译人才要求,依据英语专业背景,结合学校英语翻译人才培养过程中存在的问题,提高教师英语专业素养,鼓励学生阅读翻译英文书籍,为其提供丰富的英语语言应用环境,指导学生关注中西方文化差异,并对其笔译口译能力加以培养,为学生们提供充足的英语实践训练机会,使其熟练掌握各类英语翻译技巧,更好地为企业、社会、国家服务,促进我国与周边国家的经济文化交流及商业贸易往来。
参考文献:
[1]张胜楠,李一.应用型人才培养模式下的英语专业翻译课程教学改革探析[J].海外英语,2017(8):114-115.
[2]蔡维.高校英语专业翻译实践教学研究——以仰恩大学“互联网+翻译”实践平台建设为例[J].艺术科技,2017(1):32-33.
[3]李侠.跨文化交际人才培养下旅游英语翻译研究[J].经济研究导刊,2017(10):155-156.
[4]胡伶俐.以服务地方经济发展 为导向的英语专业翻译教学改革研究——以湖南科技学院英语专业翻译教学改革为例[J].湖南科技学院学报,2018(11):150-151.
[5]李盼盼.基于应用型人才培养理念的大学英语翻译教学研究[J].考试周刊,2018(12):110-110.
[6]谢红秀.基于应用型人才培养的大学英语翻译教学信息化的实证研究[J].鸡西大学学报(综合版),2017(3):92-96.