功能主义理论视角下英语电影字幕翻译分析研究

2019-09-17 07:58李国安
青年文学家 2019年21期
关键词:功能主义

摘  要:近年来,随着我国经济、文化的发展,对外开放程度的加深,英语影视大量引入我国市场,影视的字幕翻译显得尤为重要。相较西方而言,我国在英语影视字幕翻译研究领域的起步比较晚,相对落后。所以本文从功能翻译理论入手,以2016年热映英语电影《神奇动物在哪里》为例,分析字幕翻译的特点,对字幕翻译的基本原则和策略进行总结。

关键词:英语电影;字幕特点;功能主义

作者简介:李国安(1996.11-),男,河北衡水人,外交学院外国语言学与应用语言学专业研一在读。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-21--01

一.功能主义翻译理论概述

伴随着我国对外开放程度越来越高和国民文化程度与需求不断提高,英文电影逐步走向中国市场。功能主义翻译理论作为最实用的翻译理论之一,对于我们理解该电影中字幕翻译的特点具有非常强的借鉴意义,并可以为以后中国对英文电影的字幕翻译提供一个良好的思路和未来的引导方向。

说到功能主义翻译理论,简要言之,功能主义翻译坚持的是目的论,字幕翻译的预期目的决定了翻译的方法和策略,就好比说某种商品是为青少年所制造的,那么其宣传策略就要贴合青少年的需求。目的论十分重视行为论一直强调的各种因素,同时该理论也注意到了20世纪后半叶翻译非文学类作品的需求日益增大的一些因素,比如说在进行科技和学术论文,说明书,旅游指南,合同等翻译时涉及翻译的一些语境因素不容忽视。这些因素包括译语读者的文化,尤其是译本在译语文化中对读者产生的影响。翻译目的论的主旨意在于此。

二、功能主义视角下英文电影字幕的翻译特点

通过对《神奇动物在哪里》中几个经典字幕翻译的分析和研究,我们可以归结出几大特点。

一是字幕翻译的口语性,以剧情为主的电影作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。在神奇动物在哪里中很多地方的词组和句子都用了中文的感叹词进行代替例如在影片中Newt跟Tina去找Jacob的时候,看到那只蓝色的会飞的虫子,Tina问:那是什么?Newt:Moth,I think .Big moth 【呃……飞蛾,大飞蛾】其中I think并没有翻译成我想想,我考虑一下,而是用了很口语化的呃,这样既符合了中国人的表达习惯,一个呃字也暗含了Nwet在考虑。并且在电影中所有的陈述句升调在翻译中都改为了疑问句加问号,这更加符合中国人对于声调平仄的追求,因此能更好理解剧情。

二是字幕翻译的文化性,语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,因此文化的碰撞和交融在字幕翻译中就可体现,以人们争议很大的一个片段为例:电影结尾部分,雅各布准备走进大雨之前,准备和奎妮分别的时候。奎妮说:再也找不到你这样的人了。雅各布说:There's loads like me.(有很多人喜欢我) 奎妮说:there is only one like you(只有一个人喜欢你)这一段字幕翻译当时在网上引起热议,从英语的语法上来分析,这个Like一定用作了介词,在中文中只能翻译成像的意思,因此这段字幕翻译在曲解原台词意思。但是仔细品味这貌似弄巧成拙的字幕翻译,其实也符合中国文化对于美好爱情的歌颂和赞美,无论采用哪个版本其实都是在进行告白,正常意思翻译的版本含蓄且意义深远,这个“曲解“的版本直接且让结局更显圆满。因此在字幕翻译过程中我们需要遵从英语语言的语法和句法,但是英语单词就像我们的多音字,文化是可以互通交融的,可能另外一种意思的解释更能体现出这种文化之美。

三是字幕翻译的社会受限性,根据功能主义翻译学家维米尔的理论,《神奇动物在哪里》作为一部英文电影,想要在中国的电影市场得到盛行,就一定要遵循相关的中国电影行业的规则,以及尊重相应的中国文化,已符合中国人对于电影鉴赏的需要,例如电影中在tina家聚餐的时候,Queenie跟Jacob聊天然后看了一眼Tina。Queenie:I'm not flurting. 中文字幕翻譯为:我没有在捉弄他,而不是影片中准确表达的意思我没有在跟他调情。再如在母毒角兽那里Newt:She's in season.She needs to mate. 中文字幕翻译为:她在这个季节需要一个配偶,而不是直接的意思“她正在发情,需要交配”。这中电影字幕是要符合中国的相关政策的需要,这也积极响应了中国文化市场积极健康发展的号召,对于整个文化市场是起到积极作用的。

三.结语

从目前来看,功能主义翻译理论仍旧是我国字幕翻译领域发展最多借鉴和承袭的理论,翻译学家在此基础上取其精华,弃其糟粕,根据我国文化产业的实际发展状况,群众的文化需求和呼声,把握现在并立足长远,为我国字幕翻译领域的美好未来做出自己应有的贡献。

参考文献:

[1]钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1)61-63.

[2]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译2007,(02):9-14.

[3]付添爵. 以目的论为视角分析电影字幕的英译汉策略[J].长治学院学报,2009,26(6):51-54.

猜你喜欢
功能主义
比较法的规范性适用
Development of Skopos Theory
“忠诚原则”的复调倾向——兼论功能主义语用学传统的衰弱
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
解读菲利普·斯塔克作品中设计思维与方法
比较的视野:反思功能主义传播观的三个预设
美国功能主义传播观的继承与失去
《生育制度》的阅读和反思
德国现代化进程与功能主义设计思想的衍生
浅析功能主义翻译理论的得与失