陈海涛
摘 要:文章简要分析了口译能力影响的因素,探讨了汉英交替传译中学生存在的问题,运用语块理论,结合汉语语块的特点,对口译教学实践提出了一些具体的方法,以期提高专业学生的语块认知意识和运用能力,促进其口译产出的准确性和流利性。
关键词:汉英交替传译;语块;教学策略
中图分类号:G642 文獻标志码:A 文章编号:2096-000X(2019)25-0128-03
Abstract: This study explores into the relationship between the use of Chunks Theory and improvement of college students' oral interpreting competence in consecutive interpretation. Relevant teaching practice and strategies are suggested from the perspective of the theory of chunks in order to promote students' fluency and accuracy in oral interpreting.
Keywords: Chinese-English Consecutive Interpreting; chunk; teaching strategies
随着中国经济改革开放的进一步发展,“一带一路”战略的实施,以及国际经济一体化趋势不断加快,我国与世界各国的交流日趋深入,社会各个领域对于口译人才的需求越来越大,对于口译人才本身质量的期待也越来越高。如何培养具备娴熟口译技能的高质量口译人才来满足社会各业的需求是当前各高校英语专业所面临的一项巨大挑战。
根据2000年高等学校外语专业教学指导委员会所颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中对口译课的要求是通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法口头概述,口译笔记及公众演课技,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。口译课程作为高年级专业选修课程,总课时在64个学时左右,有的高校可能更少。要让学生在如此有限的学时之内掌握并达到上述的口译能力,并掌握一定的口译理论知识,确非大部分专业学生所能企及的。而要增加口译课的总课时,在目前高校不断修改调整本科专业培养方案,压缩专业总学分的前提下,实施操作起来的难度可想而知。如何能够在有限课时内将口译教学的目的和人才培养的目标有效地达到统一是摆在每个专业教师面前的一项艰巨任务。专业教师应积极探索研究有效的教学方式策略,突破固有模式,以期快速提升学生的口译能力。
一、口译能力的影响因素
口译作为一种跨文化的双语转换活动,是一种复杂的信息加工过程,以语言为载体,口译过程中涉及到信息输入、记忆、分析解码、编码、输出、心理控制等一系列复杂的信息处理行为和心理变化。对于口译能力的定义,目前较为统一的看法是口译能力包含以下几个方面,即语言能力、口译技能以及百科知识[1-4]。口译能力发展的制约因素主要包括译者本身的语言运用综合能力、通识认知、心理情感控制等方面。语言综合运用能力涉及语言能力(语音、语法、词汇及听说能力)和语用能力等方面。根据邬姝丽,王文宇、黄燕等[5-6]研究数据表明,绝大多数专业学生在词汇、语法能力方面处于中等水平,而听说能力低于语音、词汇、句法的综合水平。在听说能力方面的发展滞后主要原因是外语学习者在传统的教育模式下往往关注语言本身,习惯于单个词义、语法训练,听说习得的能力发展不足多囿于学习自觉性、动机以及对目的语缺乏较为整体性的认知能力,多数学生的语言准确性、完整性及流畅性方面存在问题,这表明语言运用能力上的不足使得学生难以较为顺利地完成口译任务。传统的教学模式已很难进一步从深度和广度上提升译者的能力,因此需要通过从教学设计、教学模式等方面的改革,从内容和形式上进行改变,实现教学方式的多元化来促进学生的口译能力提高。本文主要从语块与语言能力的关系来探讨汉英交替传译中的教学策略。
二、语块的定义和分类
Lewis[7]认为语言并非由传统的语法和词汇组成,而是由多词的预制语块组成,人们在使用语言时,句子的生成并不是靠语法把单词组织起,而是使用一些预先编制好的语块,可以说语块是使语言输出变得方便、快捷和流利的关键。他从结构和功能上把语块分为聚合词,如 by the way,on the other hand;搭配词,如a broken home, catch a cold;固定表达,如kick the bucket, so far so good; 及半固定表达Do you mind……?
Wray[8]认为语块作为一种现成的、有意义的词汇现象,集语法、语义和语境于一体,在即时交际中无需经过语法生成和分析,便可直接提取使用。Nattinger &Decarrio[9]认为,语言使用的流利程度高低取决于学习者大脑中存储的语块数量,而非语法生成的规则数。他们根据语篇功能把语块分为四类:1. 聚合词;2. 惯用话语;3. 短语限制结构;4. 句子构造成分。在汉语语言中,我国学者对汉语中的语块也进行了广泛研究。周健,钱旭菁等[10-11]把语块分为:1. 词语组合搭配语块;2. 习用短语, 包括习惯用语、熟语、成语、歇后语、谚语、格言、警句、会话套语等,含有固定形式和半固定形式; 3. 句子中连接成分等类固定结构。杨金华[12]认为语块是多个词汇因经常搭配组合而具有一定聚合力,并在组成形式上呈现出某种倾向性或程序格式化特征,大于词而小于句的言语单位。既不同于熟语, 也不同于自由词组。如一带一路、一国两制、五险一金等内涵要素不变的固定组合;不变成分加可变成分的组合,如好坏(男女、 善恶)不分、中外(内外、中西)有别;框式组合,而且汉语中的语块往往在具体交际使用过程中,变动性、流动性较大,内涵与外延随之不断发生衍变重组。基于汉语语块的这些使用特点,在汉英交替传译中进行语块的学习加工处理,对译语的产出必将产生积极作用。
三、口译过程中的问题
汉译英口译过程中,通常来说学生对于源语的输入和解码分析不会有太大问题,关键在于目标语的编码及输出过程中能否及时成功激活并摄取已储存在大脑皮层记忆中的预制语块信息[13]。在实际教学过程中,我们发现学生往往无法在规定的有效时间内进行准确、流利的翻译,往往表现出词汇语法使用上的错误,用词搭配的不当,问题百出。这些问题的存在表明学生大脑中相关的预制语块要么匮乏、要么支离破碎,语块之间、语义之间无法形成有效联结和有效输出。比如以下几例:
1. 随着经济全球化深入发展,新一轮科技革命和产业革命迅猛发展,中国正从“跟跑者”变成“领跑者”。本句主要语块信息点:经济全球化、科技革命、产业革命、跟跑者、领跑者。
误译:经济全球化(global economy),革命(reform, evolution), 科技革命(scientific revolution)
正确:economic globalization, revolution in science and technology, industrial revolution, follower, forerunner
2. 高速铁路的开通,使得我省城际之间的距离缩短,为经济增长带来了便利。
主要语块信息点:高速铁路、距离缩短、经济增长
误译:高速铁路(railway), 经济增长(economic development)
正确:high-speed train/bullet train, economic growth
3. 千百年来, 和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神薪火相传,成为连接沿线国家和地区人民的文化纽带。
主要语块信息点:和平合作,开放包容,互学互鉴,互利共赢,丝路精神,薪火相传,文化纽带。
误译:和平合作(peace),开放包容(open and acceptable),互利共赢(double-win)
正确:peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, mutual benefit, the silk road spirit, pass on from generation to generation, cultural bond
在口译实践过程中,可以发现由于不少学生缺乏必备的或者不完善的汉英语块知识储备,在译语输出过程中,产生错误编码,导致有效信息的丢失,无法形成有效产出,导致任务失败。如果学生大脑中的词汇记忆词库里能够预制大量的汉英语块,那么在译语输出阶段就可以把信息转换分配加工过程更多集中于句子、段落衔接上,更好地实现源语与目的语的功能对等性转换,这样就可以极大地减少译员信息解码与编码的负担,从而有效提高口译的准确性和流畅性[13-14]。所以在口译过程中,译者的语块预先储备和使用能力直接关系到口译实践活动的成败。
四、教学策略研究
国内的相关理论、实证研究[15-16]均指出语块在英语专业口笔译教学中所起到的重要作用,认为语块意识可以使译员简化信息加工过程,减轻信息处理负担,还能促进其语言信息的理解能力。语言表达过程中通过语块认知使语块介入编码,方便话语产出,从而促进译语产出的流畅性。因此在口译课堂中如果能对学生加强汉英语块习得训练,必将能够使学生认识到语块意识与交替传译中的译语输出存在着巨大相关性,从而激发学生学习语块的积极性。汉英交替传译实践内容涉猎广泛,包括社会众多领域,既有通用性信息,又有各自门类的特点。笔者基于口译教学实践,在教学中将汉语中的语块按照使用频率、范围、功能、服务对象等划分成高频(热点)语块,主要是针对政治性、社会性等出现在新闻网络媒体上的高频率语块,如人类命运共同体、台海两岸、人道主义危机、政府支持率、半岛无核化、校园欺凌、飙车等;通用性语块,如市场多样性、商战、董事会、贸易展览会、海关等;专业性语块,如细胞分裂、基因测序、克隆胚胎、先天性疾病、纳斯达克、对冲基金、中信、华润等。在教学环节中,除了常规的听辨练习、笔记练习、复述演讲练习外,每两课时可设定一个专门主题,根据主题内容,介绍相关语块信息,从形式、功能及使用方面详细讲解,标记高频、通用语块,在此基础上,引导学生进行正确学习记忆英语中的对等语块,鼓励学生对语块进行主动性组合搭配尝试,强化预制语块的使用意识,建立以语块为主体输入的基础训练方法。如介绍与交通运输相关话题时,先标出高频(热点)语块,如:路怒症、飙车、酒驾、毒驾、危险性驾驶罪、酒精测试仪等,然后介绍相对专业性语块:航空、航海、交通运输部门、海事局、交管局、车管所、地勤、空勤等,最后引导延伸出来的通用性语块,如:立体交通、空中管制、高铁动车、豪车、交通违章、闯红灯、车祸、追尾、交通拥堵、管制、路障、基础设施等。在此热身基础上,课堂上可设计各种教学实践活动来帮助学生加深和强化,如以语块练习为主要任务,设计选词填空、配对连线、句子、段落翻译练习以及模拟实战进行相关主题的交替传译。课外补充练习可要求學生按照专业门类,自设主题,进行语块分类标记,搜集分析涵盖政治、经济、外交、法律、医学、贸易谈判、体育、科技、旅游、文化等不同行业的语块搭配组合,使学生能够在较短时间里了解相关领域的背景和通用知识,激发其学习动机和兴趣,提升他们相关语块认知意识和使用语块的能力,构建较为完整的语块及知识储备。
五、结束语
当前英语专业课程设置中,有关口笔译方向的专业技能课和专业知识课的学时相对偏少。在有限的课时内要完成人才培养拔尖的目标,教师只有在实践过程中,积极地不断完善教学理念,改进教学方法。汉英交替传译中语块教学训练策略,对于学生充分理解和熟练使用这些语块,提高产出性,加快口译进程,提升译语输出的正确性,流畅性,具有显著的促进作用。
参考文献:
[1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]刘和平.口译教学与研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]王斌华.口译能力-评估和/译员能力-评估[J].外语界,2007(3):44-50.
[4]邬姝丽.高校英语专业口译能力评估及其对口译教学的启示[J].中国翻译,2010(4):37-39.
[5]王文宇,黄燕.英语专业高年级学生汉英口译中的语块使用研究[J].外语与外语教学,2011(5):73-79.
[6]Lewis,M. The Lexical Approach[M]. Hove: LTP,1993.
[7]Wray, A. Formulaic Language and the Lexicon[M]. Cambridge University Press,2002.
[8]Nattinger, J.& J.Decarrico. Lexical Phrase and Language Teaching[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[9]周健.語块在对外汉语教学中的价值与作用[J].暨南学报(哲学社会科学版),2007(1):99-104.
[10]钱旭菁.汉语语块研究初探[R].在第五届中加汉语教学研讨会暨加拿大中文教学学会年上的报告,2008:47-57.
[11]杨金华.论语块的特点、性质认定及作用[J].暨南大学华文学院学报(华文教学与研究),2009(2):32-36.
[12]李洋,王楠.预制语块对同声传译的缓解效应研究[J].外语界,2012(1):61-67.
[13]王建华.语块认知与同传流畅性——一项基于语块认知训练的实证研究[J].外语教学与研究,2016,48(5):765-775+801.
[14]王文宇,黄燕.语块使用与口译产出关系的实证研究[J].外语电化教学,2013(152):28-35.
[15]宋缨,蒋琴芳,马秋武.语块视角下的口译教学研究[J].外语电化教学,2014(3):75-80.
[16]李洋.语块使用与学生口译水平的语料库研究——基于汉英交替传译PACCEL语料库的考察[J].外语与外语教学,2017(5):88-96.