摘 要:本文以河北省为例,对译者信息能力现状进行分析研究,了解当前语言服务业发展对译者信息能力要求,提出多渠道提高译者信息能力,修订高校翻译人才培养目标,加强校企合作。
关键词:译者信息;能力发展;课程体系
1 引言
信息化时代,传统翻译业逐渐转型为语言服务业,译者信息能力在翻译工作中地位日益凸显,译者对信息的收集、选择、分析及使用能力决定翻译质量高低。译者信息能力高低取决于译者信息素养高低,而译者信息素养的高低取决于译者培养模式改革。
目前职业化翻译人才培养在语言服务业发展带动下,取得了很大进展,但仍存在诸多问题。译者信息能力已然成为译者必备能力,因此译者信息能力培养势在必行。在高校教学环节中,采用什么方式引导学生充分利用、筛选整合各种信息资源,提升译者信息能力,是值得深思的一个问题。
2 译者信息能力现状分析
译者信息能力是指译者在翻译工作中能够运用多种手段,尤其是现代信息技术,发现并利用信息资源的能力。当前,译者信息能力大多是译者学业结束后,根据工作需要以自学或向同事学习的方式习得,很少有高校系统开设提高译者信息能力方面课程。
调查分析显示,信息收集方面,河北省高校翻译学习者具有多渠道收集信息的意识,但对于比较专业的信息,比如翻译学习者需要的关于翻译学习的专门知识,常用的信息获取渠道就困难了。学习者对信息选择的欠缺影响对信息的分析,由此导致信息收集无效。高校译者培养方面,省内开设翻译专业高校相对较少,翻译学习者培养方式比较传统、单一,以传统课堂教学为主,讲授翻译理论知识偏多,缺少专业领域翻譯实践环节,且鲜有高校为翻译学习者开设计算机辅助教学方面的课程。合格译者除了必备较强的语言能力和专业知识外,还需要较高的翻译技术能力,翻译技术能力主要包括计算机应用能力、CAT工具掌握能力以及信息检索能力等。而这些翻译技术能力鲜有高校为翻译学习者开设。
目前译者信息能力大多是因工作需要以自学为主,学习不够系统,过程比较艰难,如果高校为译者信息能力培养开设相关课程情况或大大改善。
3 译者信息能力发展特征
首次提出“信息能力”这一概念,可追溯到1974年美国图书情报学全国委员会上Paul Zurkowski 主席所提交的协议书。之后,不断有学者对“信息技术”概念进行完善和扩充。1987年,Patrieia Breivik 在研讨会上提出一个具有突破性的提议,即高校学生应成为具有信息能力的人。之后,信息能力与高校学生紧密联系起来。
国内专家学者自进入21世纪以来,对信息技术能力高度重视。越来越多的学者对信息能力进行理论和实践意义的深入探讨,并涉足信息能力在不同领域的表现形式、发挥作用等。如将信息能力应用到翻译领域,即指译者在翻译工作中能够运用多种手段,尤其是现代信息技术,发现并利用信息资源的能力。
3.1 翻译学习者信息能力发展现状
通过调查河北省部分高校本科和研究生翻译学习者信息能力发展情况,发现95%的本科翻译学习者与85%的研究生翻译学习者对译者信息能力不甚了解,但同时他们确认为信息能力对译者有一定作用;教师授课一般通过PPT讲授,而研究生翻译学习者则倾向于“学生主体,教师指导”的模式;计算机辅助翻译等相关课程,五成以上的本科生翻译者没有听说过。
3.2 发展特征
通过调研,了解当前高校翻译学习者对信息能力了解甚少,但具备译者信息能力已然成为一种必然趋势。当前,传统的课堂教学模式与学生自主创新的意愿存在矛盾;社会对译者信息能力的要求与高校人才培养方式存在矛盾;社会对译者信息评价能力的要求与译者筛选利用信息的能力存在矛盾。
4 译者信息能力培养研究
4.1 鼓励在职译者多渠道提高信息能力
根据译者信息能力发展现状,高校翻译人才培养注重翻译理论,翻译实践课相对较少,将翻译信息能力学习纳入高校人才培养学习范围的更是少之又少,因此目前已就业译者在校期间对译者信息能力了解甚少,但鉴于工作需要,在职译者可选用多种渠道提高信息能力。译者所服务的语言服务公司可为译者提供信息能力培训,对入职译者进行专业培养,以满足社会需要;也可以进入专业培训机构进行短时间培训;同时,还可以通过自学并向老译者请教的方式,提高译者信息能力。因此鼓励在职译者打破信息能力培养方式的单一性,提高译者在语言服务业中的水平很重要。
4.2 修订高校翻译人才培养目标
修订翻译人才培养目标,调整人才培养方案,以适应社会对翻译人才需求,是很多高校不可忽视的。合格译员的缺失、毕业生眼高手低等现状,促进高校翻译人才培养方案不断修正。译者的培养质量,需要接受社会对高等教育教学质量的监督。目前高校培养方案比较侧重学生语言能力,课程设置与社会需求、行业要求以及企业岗位要求脱轨。因此,翻译人才培养需要增加实践课学时比例。理论课学时与实践课学时比例可调整为1:1,理论与实践相结合,打破传统观念,教师授课应尝试“学生主导课堂”,发挥学生的积极主动性,自主创新性,以激发翻译学习者学习兴趣,满足大学生求知欲;增加翻译信息能力培养相关课程。这项改变比较有难度,可能需要其他学科教师的配合,但翻译学习者因此能学到如何获取,筛选,利用信息,提高翻译学习者信息能力,毕业就能上岗,省去单位培训环节,势必能增加自身竞聘竞争力。
4.3 加强校企合作
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》指出:“建立健全政府主导、行业指导、企业参与的办学机制,制定促进校企合作办学法规,推进校企合作制度化。创立高校与科研院所、行业、企业联合培养人才新机制”。传统观念认为,工科各专业更加适合校企合作,校企合作同样适用于翻译人才培养。校企合作有利于企业选拔人才,为企业提供长期翻译人才储备;有利于高校了解语言服务业对人才的需求,加强学生信息能力学习动力,促进专业翻译教师教学改革,加快人才培养方案修订步伐,培养适合适合发展的人才。
5 结语
根据对河北省语言服务业译者信息能力调查研究结果进行分析研究,笔者认为要提高译者信息能力,需要从校外和校内两方面着手。校外需多渠道提高译者信息能力,校内需要修订培养方案,制定适合社会发展和翻译学习者自身发展的量身定制的课程体系,同时多与相关企业合作,互利互惠。
本文是2018年度河北省社会科学发展研究课题研究成果,课题名称为:河北省职业化翻译人才信息能力发展机制的实证研究,课题编号为201804050205
参考文献:
[1] 胡加圣 陈坚林. 外语教育技术学论纲. 外语电化教学,2013.
[2] 宋海粟 杨东英 王立荣. 译者信息能力发展特征的研究. 教育家,2018.
[3] 王华树 王少爽. 信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究. 东方翻译,2016.
[4] 王丽娜 杜欣润 王立荣. 河北省高校翻译学习者信息能力现状研究. 散文百家,2018.
[5] 王立荣 杜欣润 王丽娜. 河北省职业化翻译人才信息能力发展对策与建议研究. 佳木斯教育学院学报,2018.
[6] 王少爽. 职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建. 外语界,2017.
[7] 谢天振. 现行翻译定义已落后于时代发展—对重新定位和定义翻译的几点思考.中国翻译,2015.