功能对等视角下的苏州园林景点名称英译

2019-09-10 23:43严德芬段薇
读书文摘(下半月) 2019年6期
关键词:功能对等理论苏州园林英译

严德芬 段薇

[摘  要:本文着重以奈达的功能对等理论为指导,来分析苏州园林中英文旅游景点名称的英译,以期能够提高苏州园林旅游景点名称英译的质量,从而让来华旅游的海外游客更好地了解中国古典园林文化。论文首先介绍了奈达功能对等理论下的四个对等,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。然后,将功能对等理论运用于苏州古典园林景点的英译,并提出其景区景点介绍的英译问题。最后,给出解决办法。

关键词:功能对等理论;苏州园林;景点名称;英译]

1功能对等理论

尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)是美国著名语言学家、翻译家、翻译理论家,他提出了著名的功能对等理论并指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等。

1.1词汇对等

一个词的意义在于它在语言中的用法。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。

1.2篇章对等

篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。

1.3文体对等

不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。而在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。许多翻译技巧,都可以用来解决翻译中出现的文化差异现象,从而使目的语读者能够充分体会源语的文化风格。

2苏州园林旅游景点名称简介

苏州四大名园苏州园林吸收了江南园林建筑艺术的精华,是中国优秀的文化遗产,被联合国列为人类与自然文化遗产。苏州园林善于把有限空间巧妙地组成变幻多端的景致,结构上以小巧玲珑取胜。狮子林、沧浪亭、拙政园、留园统称“苏州四大名园”,素有“江南园林甲天下,苏州园林甲江南”之誉。就建筑特色而言,苏州园林非常讲究亭台轩榭的布局;讲究假山池沼的配合;以及讲究花草树木的映衬。

3苏州园林景点名称英译常见问题

3.1景点与译名不一致

小飞虹是拙政园中一座精美小巧的廊桥,桥体微微上拱,宛若凌空一条彩虹,因此得名。然而“the small flying rainbow”这种直译的方法误导了国外的游客,他们会单纯的以为这是一条自然界的雨后彩虹。如此而来,这种翻译就违背了原名所表达的意图。

3.2一地多名、译名不一

园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak,这样一地多名、译名不一的现象,会让外国游客看起来一头霧水。”狮子林,因园内“林有竹万固,竹下多怪石,状如狻猊(狮子)者”;固取名“狮子林”。然而关于狮子林的翻译层出不穷,“Lion Grove Garden”“The Lion Forest Garden”这种景点名称翻译的不统一性会给外国游客产生很多的错觉,引起误解。

3.3译名理解难度大

退思园中的岁寒居是园主冬日里以文会友的处所,透过居室花窗,可以看到潇洒清幽的腊梅,苍松,翠竹,天然一幅岁寒三友图。如果忠实原名所表达的文化信息,应将“岁寒”所代表的三种植物全部译出,“the Pine,Bamboo and Prunus mume House”.然而,普通外国游客对岁寒三友的文化信息一般了解不多,看到该译名通常会感到困惑,不该景点具体是什么。

4功能对等理论视角下解决苏州园林景点名称英译问题的策略

4.1意义对等

园林旅游景点有专门性的景点名称通名,由于处于园林这个大的生态环境中,故而省略了“桥”这个通名,英译时应当进行增补。通过增补后的译名“the Small Flying Rainbow Bridge”还是会让人产生一种疑惑,是画有彩虹图案的小桥,还是呈擦红形的小桥?如果在单词间加上连字符“the Small-Flying-Rainbow-Bridge”就能顺利实现原名的表达意图,实现词汇的对等。

4.2了解源语和译语文化基础上形成字词对等

翻译中时常会遇到诸如词汇空缺、文化误解等难题,所以,一地多名、译名不一的现象时常会发生,这些难题难以用翻译技巧加以解决,因此译者必须要深入了解源语和译人语文化。奈达曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”所以,只有深入了解文化的不同之处才能形成字词的对等。

4.3语境中的功能对等

苏州园林属于人文景点,其中蕴涵着丰富的文化因素。岁寒三友是具有中国传统寓意的图案。普通的外国游客很难理解“the Pine,Bamboo and Prunus mume House”这一译名到底指什么,反而译成“the Guest House”更能满足游客的交际需求。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理文化差异,让原文和译文在功能上对等。

5结语

阅读旅游景点资料是游客了解旅游目的地的有效途径之一,而旅游资料的翻译正是为了给外宾提供一个理解欣赏景观的平台。如果译文漏洞百出或没有将读者的因素考虑在内,译文显然便可能失去意义,甚至有损于一个国家的国际形象。苏州园林景点名称的英译存在诸多问题:景点通名不统一、一地多名、译名不一、阅读难度较大,词汇不通俗易懂等。根据功能对等理论,这些问题可以通过词汇对等,意义对等,功能对等来一一解决。

参考文献

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:外文出版社,2004.

[2]刘美岩.功能理论视域下的应用翻译研究[M].北京:外文出版社,2012.

[3]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

猜你喜欢
功能对等理论苏州园林英译
“苏州园林:景致与情思”课程设计
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
苏州园林的秋,美得太惊艳
翻译目的论下江苏菜系英译研究
使用说明方法的三个层次
寻踪美感 落足眷意
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈