在我国社会经济发展及全球经济一体化不断深入的背景下,中西方合作变得越来越频繁,有关大型建设工程技术及管理方面的交流合作也十分普遍。作为建设工程项目合同管理中至关重要的一环,承包合同文件涉及工程建设过程中的一系列合同文件,一方面约定了雇主和施工承包方相应的权利、义务及责任,另一方面可为监管施工、保护各方利益等提供可靠保障。显而易见,工程承包合同翻译文件已成为中外合作建设工程项目文件中必不可少的一部分。由于工程承包合同涉及到海量的数据信息,内容繁杂,且表现出专业性、时效性、目的性强等特征,传统的翻译方法已难以满足工程承包合同的翻译要求。有效了解工程承包合同的语言特点,把握合同的特征,是准确理解、翻译工程承包合同的一大前提。《新商务英语翻译教程》一书为我们梳理了商务英语翻译的方式方法,对研究工程承包合同语言特点与翻译具有十分重要的指导价值。
作为清华大学出版社“新商务英语教程”系列教材中的重要组成部分,《新商务英语翻译教程》一书分为15个单元:第1单元是商务翻译概论,主要介绍了翻译的基础知识以及商务英语翻译的基本原则等内容;第2-8单元是关于商务信函、产品介绍、商业广告、商务合同、商务单证、商务报告及公司介绍的翻译,通过不同文体语言特征的全面分析,结合实际案例,阐明了不同商务文体翻译过程中面临的翻译难题及相关的翻译手段,其中各单元均由Lead-in、Generalpicture、Skillinfocus和Casestudy等4个主要部分组成;第9-15单元则为分别对应第2-8单元内容的“拓展实训”。《新商务英语翻译教程》既可作为高等学校英语相关专业的教材,也可作为商务英语翻译从业人员的学习指导手册。
工程承包合同表现出鲜明的特征及程式化特点,其主要用于约定合同双方的权利、义务及责任。倘若翻译人员对工程承包合同开展翻译时仅运用常规的翻译方法,必然会造成一些翻译不标准、不专业的问题,进而对合同翻译法律效力造成不利影响。因此,在对工程承包合同进行翻译之前,应当掌握工程承包合同的语言特征,基于对中英文合同文本异同之处的有效把握,再结合实际情况,才能实现专业、标准的翻译。结合《新商务英语翻译教程》一书中论述的翻译基础知识、商务英语翻译的基本原则及商务合同等相关内容,工程承包合同语言特点主要表现如下:
其一,词汇特点。从工程承包合同词汇层面而言,合同用词具有专业、凝练、正式等特点;从合同表达层面而言,要避免运用动词、同义词,因为工程承包合同属于一种说明性文本,其主要用于约定合同双方的权利、义务及责任,所以合同中会频繁出现“必须”“应”等字样,合同要明确呈现合同双方“应该做什么”“可以做什么”等内容。工程承包合同词汇必须具体、确切,短语必须严谨、明确。倘若用词不严谨,极可能造成合同双方的误解,或出现歧义,翻译人员必须防范此类情况的发生。此外,工程承包合同的内容表述必须标准、完整、简洁。对于工程承包合同的翻译,词汇的特征与合同的内容是相一致的,倘若出现专业词汇或涉及专业性知识等相关翻译难以表达时,翻译人员可通过查询专业文献、网上检索等途径予以解决。
其二,句法特点。要想获取必要的信息及翻译资源,必须开展句子分析,而明确句子结构可更好地使用语言。在工程承包合同中,运用条件状语从句可提高行文的准确性,防范产生歧义,特别是条件状语从句在合同中的运用,可更为严格、准确地约定合同双方的权利、义务及责任。有效处理中英文工程承包合同中的复杂句,对保障合同双方的利益尤为关键。值得一提的是,在中文合同中状语所处位置通常较为固定,而在英文合同中则相对灵活。中文合同不仅要强调意合,还要注重形合。从语态角度来说,主动语态频繁出现于中文合同文本中,其主要用于表达客观事实,在中文语境下,主动语态显得更为严肃、正式。相对而言,英文合同则大量运用被动语态。在英语语境下,被动语态是对客观事实的呈现,显得更为标准、严肃。从整体层面而言,英文工程承包合同的句子相对客观、乏味。
其三,语篇特点。结合众多实际工程承包合同而言,工程承包合同结构较为固定。不管是中文工程承包合同,还是英文工程承包合同,编制工程承包合同文件均是依据工程承包合同的相关结构与要求。从宏观角度而言,译文是工程承包合同、一般条款、特殊条款中十分重要的一部分,包括合同文件、确认书、信函等一系列相关往来函件。从微观角度而言,首先,一般条款、特殊条款应当秉承传统格式,诸如各模块、子条目的格式排版;其次,信函诸如接收信函,具有专门的文本格式。综上所述,中英文工程承包合同表现出条理清晰、简明扼要的共同特点。从语篇角度而言,平行结构即为句子平行,工程承包合同的平行结构特点可实现对合同双方权利、义务及责任的明确呈现,并增强合同的感染力、说服力。
在我国社会经济发展及全球经济一体化不断深入背景下,翻译人员必须革新思想观念,不断加强自我学习,加强对先进翻译方法的学习,基于对《新商务英语翻译教程》通读,为了进一步促进工程承包合同翻译工作的顺利开展,可以将下述翻译方法作为切入点:
其一,转换法。中文中会出现大量的动词,英文中则会运用名词或者动名词以达到表达动作的目的;中文在不说明动作发出者前提下,往往会运用主动语态,而英文中则广泛应用被动语态。针对中英文在这方面存在的差别,翻译人员在翻译工程承包合同过程中,为了确保译文满足目的语的语言方式及受众的阅读习惯,可运用词类转换法、语态转换法,将动词转换成名词,主动语态转换成被动语态。例如,将“因工期、质量问题造成逾期交工,承包方除按以上规定承担责任外,如给发包方造成损失,必须全额承担赔偿责任”翻译为“If the handing over ofthe completed project is overdue because of the construction period or quality, the contractor shall undertake the liabil-ities mentioned above. If that causes the contractee losses,the contractor shall bear all the losses”,其中:“逾期交工”闡明了如果出现逾期交工,承包方必须承担相应的责任,为了在译文中对该部分内容进行着重呈现,结合英语语用习惯,便将该部分关键词置于句首,为受众获取该部分关键信息提供便利;通过运用词性转换法,将动词“handover”转化成名词“the handing over of'’,如此一来,可使“the handing over of the project”转变成强调对象,表达十分简洁。
其二,增译法。在英文工程承包合同中,会大量出现must、may、shall等情态动词,以对合同双方予以约定、授权、许可等,可充分彰显法律文件的权威性、约束力,而汉语中则没有情态动词。因此,在工程承包合同的翻译过程中,翻译人员可运用增译法,适当引入相关情态动词,以实现对中文工程承包合同中指令或语气的有效传达,确保译文工程承包合同的规范性和说服力。例如,将“施工方应执行国家有关安全生产和劳动保护的法规,构建安全生产责任制,进行安全交底,每日安全教育及安全宣传”翻译为“The construction unit shall comply with thenational regulations on safety production and labor protection, establish a liability system in safety production, and con-duct safety education and dissemination”,其中:謂语涉及“执行”“构建”“进行”等多个动词,在汉语中如果若干动词并列作谓语,则最后两个动词无须由“和”“并”等进行连接,而英语中出现这种情况时,则必须运用“and”进行连接,所以该翻译运用了增译法,在译文中最后两个动词之间引入“and”,由此不仅符合译文语法上的要求,还确保了译文表达的准确性。
其三,倒置法。在汉语中定语、状语通常处于中心句之前,而英语的句法则完全相反。因此,为了使译文满足目的语语法习惯,可运用倒置法对原文语序予以调整。例如,将“结合施工安全规范要求,采取相应的安全施工防护措施,在现场施工中对安全负全责,所发生的人力机械等伤亡事故责任均由承包方承担”翻译为“Safety con-struction protection measures shall be adopted according to the construction security norms. The contractor is liable forconstruction safety and injuries and deaths of manpower during construction”,其中:“结合施工安全规范要求”属于状语,作修饰语,“采取相应的安全施工防护措施”属于句子的主干,英语通常将主句置前,将时间、地点等置后,以凸显主句的信息内容。因此,翻译人员可运用倒置法对原文语序予以调整,使译文更为贴近目的语的语法习惯,并满足目的语受众的阅读习惯及心理感受。
总而言之,工程承包合同不同于一般性文体,因其内容、专业领域的特殊性而形成了工程承包合同独特的语言特点。《新商务英语翻译教程》作为一本研究探讨商务英语翻译的书籍,有着鲜明的层次及丰富的内容,具备良好的理论与实践价值,通过对该书的有效学习,可促进工程承包合同翻译工作得以更为有序地开展。
(蔡满园:信阳师范学院外国语学院副教授)