武琳
摘要:全球化进程中,各个国家之间的文化交流、政治交流以及经济交流都变得较以往更密切,更加频繁。在跨文化交流的背景和视角之下,新闻英语翻译将在人类世界未来的发展历程中扮演着愈加重要的角色。语言是人们表达情感、发表观点的介质,也会在此过程之中打造一定程度的语言文化。但是长期以来,人们在开展跨文化语言交流的过程中,不可避免地会受到思维定势的影响。基于此,跨文化视角下的新闻英语翻译,需要不断强化对从业人员跨文化意识的培养和塑造,不断深化新闻英语翻译的准确性和精确性。本文从理论角度出发,充分立足于跨文化视角下的新闻英语翻译工作实践,针对相关问题开展具有针对性和实操性的系统性研究。
关键词:跨文化交流;新闻:英语翻译
翻译是指两种语言之间的转化过程。基于不同的文化习俗和人文风貌,各国之间的语言表达模式及习惯不可避免地存在着较大程度的差异,这就要在新闻翻译过程中进行相应的考量和转换,避免出现“文不对题”的情况,提高新闻英语翻译的准确性和精准性。众所周知,英语是一种在世界范围内较为通用的语言,能够最大程度上发挥文化交流的积极作用。在开展相应的新闻英语翻译过程中,翻译人员一定要充分立足跨文化交流的视角,强化对语句的处理能力,确保译文都能够展现出原始文献的神韵。因此,只有充分处理好语言之间的切换关系,了解文化之间的趋同性与存异性,才能够结合不同文化之间的实际差异,做好符合新闻翻译要求的翻译工作,才能够更好地实现信息传递与传播的作用,确保不同语言国家之间的沟通与交流。
一、新闻英语翻译的特点
新闻具有真实性与及时性,新闻英语的翻译工作,一定要和新闻的这些特性进行紧密的契合。针对不同类别的新闻属性,作为新闻翻译人员来说,一定要对新闻的内容、背景、真实性有详实的了解,同时结合高超的新闻翻译技巧,确保其语言传播与翻译的准确性,从而引导更多的人们了解国内外发生的新闻事件。
新闻英语翻译作为一个独特的专业,与其他的英语翻译有着较大的不同,其中最为重要且关键的一个因素,就是这一专业涉及的内容非常全面而丰富,往往涉及到一个国家政治、经济的各个方面,并不是一个易于理解和掌握的综合性学科。在开展翻译的过程中,常常会出现许多的专有化名词,这些名词一旦不能获得很好的解释,甚至会导致新闻翻译的效果南辕北辙。一旦翻译者对相关的事件和背景缺乏足够的了解,就会导致英语新闻翻译的准确性难以如意,从而不能实现新闻英语翻译的最终目标。此外,不同的国家,具有不同的文化背景,即使在同一语言区域,同一组单词和句子所表达出的意义也大相径庭。比如,许多国家和地区都会将英语作为官方语言,虽然使用了共同的英语,其中的国情却是具有很大的差别,导致表达出的意义不一样。因此,相关的从业人员在进行翻译工作时,绝不能一味地直译,要充分考虑到不同国家的文化差异,对相关的词义进行有针对性的转化,这样才能够确保翻译内容的精准无误。
二、跨文化交流视角下的新闻英语翻译原则
(一)注重中西文化差异
东方和西方的文化差异还是十分明显的,两大区域之间的文化传统有着很大的区别,代表着不同的民族特性和区域特性,思维模式和解决问题的方式不尽相同。众所周知,语言常常表现出一个人或者一个群体的思维特点,在传统的中国文化中,其思维特质常常较为具体、较为细节。但在西方的文化体系中,他们的思维模式很多时候是区域抽象的、概括的。这种区别就导致了汉语和英语在转换翻译的过程中,会在各个方面都存在着一些表达上的区别。因此,对于广大的新闻翻译工作者来说,要积极地去融会两种文化之间的差异,尽可能地克服来自思维方式的差异,结合不同的语言语境和实际,展开相应的新闻英语翻译活动。
(二)坚持英语翻译原则
1.习语翻译原则
习语在人们的日常生活中通常扮演着不可或缺的重要角色,也是人们在生产实践活动中总结出来的语言交流习惯。因此,习语的翻译是对个性文化最为关键的一个领域,要特别重视相关的文化背景对习语的翻译所造成的特定影响,无论是直译还是意译,最重要的是能够与人们的实际生活情况相契合,符合受众最为基本的认知情况,确保新闻内容的精准无误。
2.历史翻译原则
历史对于民族文化来说,是不可分割的一个整体,也是国家传统文化的重要组成。民族文化一般来说都会涵盖一些较为特别的具有别样历史意义的历史事件,通过这些历史事件中的人物和情节,我们可以从中判断出这个国家和文化的整体道德氛围与价值取向。因此,作为新闻英语翻译工作者来说,在开展新闻翻译的过程中,要充分结合民族文化和国家文化的原意原文,同时,要对一些特定的历史人物以及历史事件有较为充分的了解,特别是这些事件所蕴含的独特意义,一定要有较为充分的把握,才能够确保新闻英语翻译精准无误。
3.美感翻译原则
在开展新闻英语翻译工作的过程中,保证语义翻译的精准是最为基本的条件和要求。但在确保精准无误的前提下,作为工作人员来说,可以提高新闻翻译的质量,确保文章连贯、通顺、具有美感,在遣词造句和表情达意方面要符合大众最为基本的审美要求和审美取向。
(三)强化新闻语言定位
新闻的语言定位是非常重要的一个方面。作为英语新闻翻译人员来说,在开展相应的文章翻译工作时,一定要做好新闻语言的基础定位工作,确保原文的语言特点和结构能够得到很好的掌控。在做好基础语言定位的准备工作后,翻译人员可适当地与自身的知识水平和经验相结合,有针对性地做好新闻翻译工作,确保翻译内容符合新闻英语翻译的要求及目标。一般情况下,新闻可以区分为不同类型,差异化的文本对翻译人员的翻译技巧要求也是不一样的,只有通过不同的翻译技巧和翻译工作,才能摸清原本的新闻中所涵盖的意义,才能确保每一种新闻都能够展现出自身的特点,符合该类问题的表达习惯,给读者以更加优质的阅读体验。
(四)提高新闻理解表达
新闻英语在翻译的过程中,一方面要注重翻译技巧的提升和运用,另一方面对新闻原文的理解和解读也至关重要。对于翻译人员来说,要充分做好对应的文字转化工作,大幅提升新闻英语的翻译质量和翻译效果。这对于翻译人员的表达要求也是非常之高的,并不是掌握文章的描述内容就可以了,一定要对表达的内容有着现实性的高度把握,才能够实现新闻英语翻译的准确到位。
三、跨文化交流视角下的新闻英语翻译方法
(一)直译
新闻英文翻译过程,有时更多的是一种文化差异的客观体现,因此在開展相应的语言切换的过程中,一定要充分尊重两种语言的不同使用习惯,确保相应的读者在阅读过程中的阅读体验,能够通畅无误地获取到所需要的新闻信息。直译在其中是一种较为广泛使用的翻译模式和手段。通常情况下,直译是将新闻英语中的句子结构及单词含义进行直接转化,并尽其所能保障与原文同频共振,直译的模式可以最大限度地引导读者了解其他国家的文化及语言习惯。
(二)意译
在开展新闻翻译的工作时,我们不可避免会涉及到意译这种翻译方式,这种翻译方式与直译有着很大的区别,它并不强调译文与原文的高度一致,通常情况下,只要保证能够将原文的意思表达清楚,并且语言流畅即可。因此,作为相关的工作人员,不需要过分注意原文的格式及表达方式,从而带给读者更好的阅读体验。
(三)释译
解释翻译这种模式与意译模式有着一定程度的差别,作为新闻翻译人员,如果拟定采用这种翻译方法,就要充分结合不同语言的不同表达方式来进行相应的工作,最大程度上体现出语言文化的特色所在,也可以在译文中适当加入口语或者俚语,确保语言的可读性。
四、结语
综上所述,作为新闻英语的翻译人员,在开展翻译工作时,一定要充分立足于跨文化交流的视角,灵活地采取直译、意译、释译等不同的翻译手法和翻译模式,实现新闻的准确翻译与信息的准确传达,确保受众能第一时间了解到新闻的实际情况和相关细节,并且在这一过程之中不断提升自己的专业素养和专业能力,强化语言的转换准确性,不断推动新闻英语翻译工作高质量发展。