许宏
说起英、汉语在句子结构上的最大差别,也许大家首先想到的就是主语问题:英语所有句子都衍发自五种基本句型,都有SV结构,而汉语中无主句却比比皆是。有研究者指出汉语“话题优先”而英语“主语优先”2,另一种观点认为汉语的突出特点之一就是没有语法主语3,句子由“话题—说明”构成,二者间用意合的方式耦合在一起4。这两个观点的一致之处在于指出:在很多汉语句子中,放在句首的不是主语,而是话题,即“句子谈论的相关对象”或“句子信息的出发点”5。例如“作业我早交了”和“这本书我读了三遍”两句中的“作业”和“书”就是话题。
有关汉语“主语”和“话题”的讨论可谓汗牛充栋,我们在此只是粗浅地做一些介绍,主要目的是强调汉语句子中放在主语位置上的未必是主语,译者应根据语境灵活地选择译文的主语。同时,了解“话题—说明”结构对于理解汉语小句间的“意合”方式也有帮助,这将有助于后面对小句间合并和拆分的技巧的讨论。
例1:
小说读来感人肺腑,催人深思。(乔叶《家常话》推荐语)
如果把“读来”二字去掉,这个句子非常容易翻译:The novel is moving and thought-provoking. 嵌入“读来”后,句子成分就不那么容易分析了。笔者认为这应该是个“缩合句”,即省去关联词,把复句缩成的“单句”,展开就是:如果读这篇小说,(你)会发现它感人肺腑、催人深思。(缩合句很常见,如“想听听”“见了就走”等。)译者根据上下文,选择了不定式结构作主语:
To read this story is a deeply moving and thought-provoking experience.
即使是汉语主谓结构完整的句子,也未必需要跟着原文走,换一个主语,也许会取得更好的阅读效果,如:
例2:
婛在门外站了一会儿,天空繁星点点、周围沉寂得没有一点大自然的声音,眼前空旷的峡谷地带在月光下泛着青白色。(扎西达娃《系在皮绳扣上的魂》作品节选)
… The sky glimmered with stars; below, the earth was silent, as if something had sucked all the sound out of the land. The moon cast a greenish-white gleam upon the empty gorge before her.
“天空繁星点点”是直译。下一句句首的“周围”不是主语,而是话题,译者选择the earth作句子主语,和上一个主语the sky对应。更耐寻味的是“周围沉寂”本是静态的描述,the earth was silent似乎已经够了,译者却继续用动态表述something sucked the sound out 来强化处理,译文立刻“活”了起来;“峡谷地带泛着青白色”句,译者干脆用the moon作主语,不仅能和the sky、 the earth呼应,保证译文有更好的衔接,而且继续使用动态表述,比the empty gorge before her had a greenish-white gleam under the moonlight要有力得多。
“根据语境灵活选择译文主语”这条原则有两个问题需要解答:1. 语境的制约力怎么体现?2. 怎样保证灵活却适度?笔者在审校《样章》的过程中发现:可能正因为其英语母语者的身份,译者普遍不那么关注汉语原文的句子结构和表述方式,但都注重以下几点:原文的语义是否得到表达,原文的语用效果是否得到传达,译文句子结构是否清晰,译文与上下文是否连贯。这四点就是语境制约力的体现以及灵活却适度的保证。
这里要突出“连贯”这一点。第三篇我们讨论连贯效果的达成,笔者曾提醒:前后相鄰的几个句子若采用同一个主语,有助于译文连贯。本篇我们再温习一遍。
例3:
这支队伍被改编为新四军唐河支队,老红军“黄老虎”任司令员兼政委,严赤任副职。(方之《内奸》作品梗概)
This force later became the New Fourth Army’s Tanghe Detachment, with Yan Chi being deputy to commander and political commissar Yellow Tiger from the Red Army.
原文是3个小句,有3个主语。译文处理成1个句子,原文后2个小句的主语用with引导的介词词组处理成伴随状语。译文不仅连贯性得到了提高,而且小句间的逻辑关系更为清晰,更符合英语“形合”的表达习惯。例4也是同一类型。
例4:
借着朦胧的灯光,马全扭头一看。那小伙子的身上确实是大疤小疤一块连着一块,可以说是疤痕累累。(刘玉栋《幸福的一天》作品节选)
Ma turned his head. In the room’s dim light, he could see that the man did indeed have scars. Whole rows of them, actually. In fact, one could say that his body was covered with them.
讨论汉译英的主语选择问题,必须谈无主句。翻译教材通常单独讨论无主句,介绍添加主语、从句子中挑选某成分充当主语、采用被动结构、倒装结构或there be结构等常见翻译技巧。在审校《样章》的过程中,笔者才认识到不必把无主句作为汉译英的独特范畴,因为无主句的处理原则与其他句子并无不同:同样是在保证传达语义、保证语用效果、保证结构清晰、保证上下文连贯的基础之上根据语境灵活选择主语。如:
例5:
此时郑重其事不如略加调侃,能够扯开些,多交流一些情况与看法,可以当那回事,也可以不当真。(杨少衡《你没事吧》作品节选)
But this situation called more for humor than serious faces, and they could choose whether or not to believe the breeze they were shooting.
例5可以看作由5个无主句构成,都省略了主语“他们”。译者巧妙地用“此时”所暗含的this situation作主语,解决了第一个小句的主语问题,再把“扯开些”和“交流”的意思糅合进词组shoot the breeze中,译文没有漏内容,而且表达简洁流畅。
主语选择的第二条原则是顺应目标读者的思维和表达习惯。主要包括两个方面,第一是学会使用“无灵主语”。汉语习惯使用“有灵主语”,即用有生命的词作主语,如:
例6:
许灵均又回到了西北这片土地,他一下车,就有一种像是从降落伞落到地面的感觉。(张贤亮《灵与肉》作品节选)
Xu Lingjun travels back to the northwest. Upon arriving, stepping out of the bus brings him a sensation of having parachuted down to the ground.
例6的译文看似简单,实则不然。汉语译者习惯于“someone… bring”的搭配,却不易想到“something… bring”的组合。母语的思维方式是对译者有巨大影响的,比如笔者自己就花了很多年才学会“An idea occurred to me.”,而不再脱口而出“I got an idea.”——不是不认识occur,就是想不到用物/事作主语。英语母语译者无需思考就自然而然落到笔端的操作,恰恰是我们需要着意体会并模仿的。再看几个例子强化一下:
例7:
他情不自禁“啊”了一声,脑子里有若干碎片凑成了图形。(杨少衡《你没事吧》作品节选)
An “Ah!” escaped Wu’s mouth as all the pieces came together.
例8:
令凯眼望着柜里的烧鹅,很馋的样子……(刘索拉《你不可改变我》作品节选)
A pang of hunger crossed her face when her eyes fell on the goose cooker.
例9:
蒋一谈于1994年先后发表三部长篇小说……但成就有限,一度搁笔。(蒋一谈《透明》作者简介)
In 1994, Jiang published three full-length novels… but his limited success made him take a break from writing.
顺应目标读者的思维方式和表达习惯的第二个方面,是要采用语法手段点明逻辑关系。顺应英语的形合特点,点明小句间逻辑关系,前文已有涉及(参见系列“衔接手段的调整”篇),这里再看一个主语选择方面的例子,体会从意合到形合的操作过程中,译者需要时时处处关注。
例10:
烈日烤炙,大地灼烫。在白昼下沉睡的高原山脉,永恒与无极般宁静。(扎西达娃《系在皮绳扣上的魂》作品节选)
The scorching sun beat down on them, baking the earth underneath their feet. During the day the mountains slumbered, and an endless, infinite slumber permeated the plateau.
原文中的“烈日”和“大地”并置,译者却用现在分词baking将“大地灼烫”处理成“烈日烤炙”的结果,顺应了读者的思维习惯。
如果把句子比作衣服,主语就好比领口,在句中具有举足轻重的作用。主语对于段落内容的推进也很重要,不过限于篇幅,本篇无法展开探讨。体会英语母语译者的主语选择之道,慢慢克服母语思维的影响,将帮助我们做出令人眼前一亮的英语译文。 □1博士,中國人民解放军战略支援部队信息工程大学洛阳外国语学院翻译学教授,从事本科及硕士翻译教学20 年。 2 Li, Charles N. & Sandra A. Thompson, Subject and Topic: a New Typology of Language [A]. Li, Charles N. (ed.). Subject and Topic [C]. New York: Academic Press, 1976. 3宋文辉. 主语和话题[M]. 上海: 学林出版社, 2018: 215. 4宋文辉. 主语和话题[M]. 上海: 学林出版社, 2018: 207. 5转引自宋文辉 2018:80.