“精神”的英译

2019-09-10 17:32秋千影
英语世界 2019年9期
关键词:译作理政治国

秋千影

恰逢中华人民共和国建国70周年,在不久前参加的一场数字阅读推广活动中,我就《习近平谈治国理政》一书的英文翻译进行了点评,特在此与读者诸君品读中文经典,领悟翻译之美。

众所周知,政治文献中,“精神”一词频繁出现,作为开篇,我们不妨一起考察该词在不同语境中的不同译法,期能激发讨论,启迪思考。

1. 原文:弘扬“上海精神”,促进共同发展

译文:Carry Forward the “Shanghai Spirit” and Promote Common Development

点评:基本义项,往往中规中矩地传译即可。《习近平谈治国理政》中类似表述还有:丝路精神,the Silk Road Spirit;创新精神,the spirit of innovation;時代精神,the spirit of the times;民族精神,the national spirit;中国精神,the Chinese spirit。

2. 原文:《习近平谈治国理政》(第一卷、第二卷)是国内外读者学习掌握十九大精神的权威读本。

译文:They will be an authoritative source through which readers can learn about the guiding principles of the 19th CPC National Congress.

点评:“精神”在此显然表示“宗旨、要义”等,译作the guiding principles可谓深得原文要旨;而“国内外读者”在译文中略为readers亦属艺高人胆大,诚妙略也。

3. 原文:全党全国就是要通过扎扎实实的努力,锲而不舍把党的十八大精神落到实处。

译文:Now it is time for the whole Party and people of the whole country to make concerted and relentless efforts to implement the decisions of the 18th CPC National Congress.

点评:此处“精神”译作decisions,貌似偏离,实质忠实。此种灵活表达是初学翻译者应该留意掌握的技巧。汉语中的“扎扎实实”与“锲而不舍”本来一定语一状语,在译文中统一而为并列定语,紧凑了句式,又无损原意。

第2例和第3例这种情况,国外也有译作spirit的。根据《牛津高阶英汉双解词典》,spirit有义项为:the real or intended meaning or purpose of something。例如:Obey the spirit, not the letter of the law. 要依照法律的精神实质,而不是字面意思。足见,当我们强调领会某个重要文件的精神而不是字面意义时,完全可以考虑直接使用spirit。

“精神”一词在汉语中意义丰富,搭配丰富,该词除了上述这些最基本的语文意义,还有一些引申和比喻意义。如果说,语文意义翻译起来按图索骥,相对简单,那么,比喻意义的翻译通常会颇费周章。

4. 原文:我们要有钉钉子精神,钉钉子往往不是一锤子就能钉好的,而是要一锤一锤接着敲,直到把钉子钉实钉牢,钉牢一颗再钉下一颗,不断钉下去,必然大有成效。

译文:In this regard, we need to have a “nail” spirit. When we use a hammer to drive in a nail, a single knock often may not be enough; we must keep knocking until it is well in place. Then we can proceed to the next one, and continued driving in nails till the job is completely done.

点评:“钉钉子精神”此处直译,乍看英文,读者或觉困惑,但继续详读,其义自明。

5. 原文:我们要有“功成不必在我”的精神。

译文:There is no use in saying, “I won’t get the credit for success.”

点评:此处采用“反译”手法,虚化“精神”,倒也恰切。

6. 原文:精神懈怠危险

译文:the risk of inertia

点评:英文中inertia指a lack of energy and a feeling that you do not want to do anything,所以,英译时“精神”一词无须再现。

7. 原文:宝贵的精神财富

译文:an invaluable source of inspiration

原文:发挥只争朝夕的奋斗精神

译文:with a sense of urgency

点评:翻译学习者当体会这种翻译时的舍末逐本。

8. 原文:中国特色社会主义是亿万人民自己的事业,所以必须发挥人民主人翁精神,更好保证人民当家作主。

译文:Socialism with Chinese characteristics is a cause for the people in their hundreds of millions—this is why we must give full play to the role of the people as the masters of the country.

点评:“主人翁精神”在译文中虽无显性对应,但细读之后,却发现译文隐含其意。很多译文需要这样放开手脚,委婉达意;否则,纠结于字词,只能是自讨苦吃,甚或出力不讨好。

最后,需要指明的是,任何字句的翻译端赖语境,译语措辞当因地制宜,切忌一成不变地搬挪套用。

或曰:与“精神”经常搭配的还有“精神文明”,此文何以只字未提?篇幅原因,我们将在下次讨论“文明”一词的英译时,详加剖析。             □

猜你喜欢
译作理政治国
排列问题中的顺序处理
灯塔颂歌
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
韩新政府成立百日:文在寅谈治国理政重要目标
露胎印花罐
基于大国视角的中国治理问题与习近平治国理政思想论略
英语中“吃”的表达方法