汉英语言差异探析

2019-09-10 07:22王楠
文学教育下半月 2019年12期
关键词:汉英表达方式句法

内容摘要:英汉两种语言由于不同的文化和历史背景形成了自己独特的语言特点。本文从语言表达方式、词法和句法三个方面简述了两种语言的一些重要差异,并指出只有在充分了解这些差异的基础上才能保证目的语译文忠实于原文,也有助于保证译文行文的流畅。

关键词:汉英 语言差异 表达方式 词法 句法

由于不同的文化环境和历史背景,汉语和英语分属于不同的语系,各自拥有自己的书写系统、语法和表达方式。这就构成了各自语言的独特性。很好地了解这些特征可以有助于保证目的语译文忠实于原文,也有助于保证译文行文的流畅。汉语差异主要表现在这些方面:

一.表达方式不同

在翻译实践中,我们时常发现尽管英汉谚语或是习语含义相同,但是也无法实现完全对等的翻译。对此,约翰·比格内特的话或许给出了答案。“人的情感几乎不可能因文化不同而变异;发生变化的是人们感受情感的方式及人们是如何将这些情感置于一国的自然环境中的”(约翰和雷纳,1989)。例如:

1.Penny wise and pound foolish.

小事聪明,大事糊涂。(丢了西瓜,捡了芝麻。)

2.Speak of angles, and you will hear their wings.

说曹操,曹操就到。

这些采用归化法翻译源语文本的译文便于目的语读者理解,符合汉语表达习惯。对于一些超越了字面意义的英语谚语或习语来说,采用这种归化翻译法或意译法或根据上下文进行翻译,可以把其内在含义最好地表达出来。例如:

3.Poor English put paid to his hopes of pursuing further study abroad.

糟糕的英语使他不再奢望去国外继续深造了。

4.The company made a great song and dance about it.

该公司就此事大作文章。

二.词法不同

汉语为非字母标记语言,由汉语的表意文字和四声构成。而英语是表音文字,其构词法包括曲折变化法、派生法、合成词(两词或三个词合并)及词的重音变化来改变词性等,如:,prospect(名词:可能性)和pro,spect(动词:寻找, 特别是商机)。曲折变化法是指改变词形或词尾来表示格、时态等发生了变化,譬如曲折变化词缀:–(e)s,-ed,和–ing等。派生法则指给词根加派生词缀形成一词,如前缀un-,dis-和后缀–ly,-ful,等。参看范例:

1.派生词:de-personalize去个性化; ecolabel 环境标志。

2.复合词:homegrown 自种的;本国土生土长的

progress-chaser工作进度检查员

所以在英汉两语间发现一些词汇空缺是很自然的。以‘Head’为例:This idea appealed to him. He heads public relations for the company. 这个想法引起了他的兴趣。他是该公司公共关系部的头(or:他负责该公司的公共关系)。许多英语名词可以这样使用。参见下面的例子:

to bond an airline

以航空公司做抵押

to broker a deal

代理促成一笔交易

to value a house

给房子估价

而且英语中也许根本没有吗、呢、吧、啦,这类汉语语气助词。而这些词在英语中只能通过主谓倒置(仅限于特定的谓语动词)和使用do (does,did或情态动词)加动词原形来表示。

三.句法不同

英语是以主语突显为语言类型特征的语言,汉语是以主题突显的语言(卢瑟福,1983)。也就是说,英语简单陈述句是由主语、谓语(有时有宾语或宾语补足语)构成。汉语通常也是如此,但也能发现例外。例如:

1.连接由车下安装的活动臂完成。该活动臂能自动感知出接近轨道的时间并自动降落开始充电。A connection to the underneath of the vehicle is made by a movable arm, which automatically detects when the rail is near and?lowers to begin charging.

2.这两天纽约股市行情看涨。Stock market quotations in New York are expected to rise in the next few days.

3.起风了,下雨了。The wind was rising and it began to rain.

4.很高兴邀请您参加我公司的新产品发布会。It gives us great pleasure to invite you to take part in our new product release conference.

5.两者不相上下。There is little to choose between them.

6.物价稳定,市场繁荣。The price is stable and the market is prosperous.

把英语译文与汉语原句加以比较,我们可以看到:

(一)虽然省略也是英语常见的一个语言特征,但是漢语1到4例中省略的主语在翻译成英语时必须要补上。汉语1-2句译成英语被动语态句。英语3-5句中添加‘it’和‘there to be’做形式主语,放在实际主语前,或者像例3中的‘it’一样,与有关天气情况的动词或与表示时间、计量的词组连用。

(二)根据汉语句法规则,除了动词可以做谓语外,形容词、名词或名词词组在没有系动词或类似动词的情况下,也可作谓语。(参见5-6句)。但是在英语句子中系动词是必不可少的成分。

(三)英语冠词也值得注意。不定冠词a (n)只能用在可数名词前。定冠词‘the’是一限定词,限定单复数名词,不管这些名词是可数的还是不可数的。参看下面的列句:

1.The BRI’s geographical scope is constantly expanding. So far it covers over 70 countries, accounting for about 65 per cent of the world’s population and around one-third of the world’s Gross Domestic Product (GDP).

一带一路倡议覆盖的区域不断扩大。迄今为止一带一路覆盖了70余国,占世界人口的65%,大约占全球国内生产总值的三分之一。

2.The new cross-border e-commerce platform in the free trade zone offers a large variety of goods for sale.

这家在该自贸区新设跨境电子商务平台上备有品种繁多的商品。

一般说来,我们把‘the’译成汉语‘这’,‘那’,‘该’(参见例2)。但是多数情况下,在汉语中是无法找到定冠词的对等词的。冠词在英语中的广泛使用,特别是习惯用语中的冠词增加了我们翻译的难度。比较这对句子:

3.Another investment of RMB2,000,000 will bring the grid-connected photovoltaic power plant on line.

再投資两百万元才能使这家并网光伏电站投产。

4.He knew it very well that his business was on the line with such a rapid falling of sales.

他非常清楚销售额这样急剧下降,他的生意就要关门了。

(四)名词复数形式也是英语句子的一个重要的词义变化标示。

e.g. 1. The restaurant could not accept returns.

该餐馆不接受退餐。

2. The financial statement sheds light on the present state of the company’s finances.

这份财务报表揭示了该公司的财务状况。

(五)后置定语是英语句法的另一特点,后置定语可以是:

1.形容词:e.g. The vice factory director said they had spare parts sufficient for 3 years and there was no need for ordering more.

工厂副厂长说,他们有够使用3年的零件,也就没必要再订购了。

2.介词词组:e.g. The company’ chief was asked to testify about a major leak of private user information.

该公司的首席执行官被要求就私人用户的重大信息泄露问题出庭作证。

3.现在分词:e.g. In a high-level reading test between humans and machines, machines using artificial intelligence (AI) performed better than human beings.

在一次高水平的人机阅读大赛上,使用人工智能的机器表现好于人类。

4.过去分词:e.g. Anti-Brexiteers also said financial firms based in the UK would lose “passporting” rights to work freely across the continent.

反对脱欧人士说总部设在英国的金融机构将会失去在欧洲自由工作的‘护照通行’权。

6.不定式:e.g. This category of asset group has the ability to improve our standard of living far more rapidly and cost effectively than almost any other asset group.

这类资产群具有几乎比其他任何资产群能更快捷且低成本高效率地改善我们生活水平的能力。

7.定语从句:e.g. Some hotels are offering ‘extras’ like food and underwater diving, to guests who agree to give up their cellphones for a few hours.

一些旅馆为同意几小时不用电话的房客提供类似食品和潜水的‘额外服务’。

另外,在英语中,一些前置定语可以由这样的方式生成---把词或词组由连字符连接起来。例如:The 1.2-mile-long stretch of electrified road was developed in Sweden.1.2英里长的电气公路在瑞典建成。

上述示例为我们展示了一些英汉两种语言的差异,但是两者的差异绝非仅限于此,还有许多方面值得研究和探讨,如,非限定动词和介词等。总而言之,为了避免母语干扰和避免晦涩难懂的翻译译文,在翻译中必须要高度重视这两种语言的差异。我们只有通过不断地进行翻译实践,才能提高我们的汉英双语文化意识和双语语言能力。

参考文献

[1]John, B. & Rainer, S. The Craft of Translation. [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1989.

[2]Rutherford, W. E. language Typology and Language Transfer. Language Transfer in Language Learning ed. [C]. By S. Gass & L. Selinker, 358-370. Rowley, MA: Newbury House. 1983.Abstract: Owing to the different cultural and historic context, English and Chinese possess their own linguistic peculiarities. The article has given a brief account of some of the significant differences between English and Chinese from these three aspects: mode of expression, word formation and syntax and point out that a through understanding of them is the basis of securing the translated version’s faithfulness to the original and smoothness.Key words: Chinese and English, linguistic differences, mode of expression, word-formation, syntax

(作者介紹:王楠,北京政法职业学院基础部讲师,硕士学位,研究方向:商务英语,二语习得)

猜你喜欢
汉英表达方式句法
柬语母语者汉语书面语句法复杂度研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
王汉英的诗
《空间句法在中国》段进、比尔?希列尔等(著)
将感悟能力培养植根于有效的阅读活动中
柳州都乐岩溶洞景观的特色表达研究
图案的艺术表达
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧
用人句法