益阳红色旅游景点外宣翻译研究

2019-09-10 23:22廖涵
青年生活 2019年23期
关键词:外宣翻译益阳市红色旅游

廖涵

摘要:益阳拥有着丰富的红色旅游资源。本文将简述红色旅游文本特色,结合实例分析益阳红色旅游景点外宣翻译资料中存在的错误,提出实用的外宣资料翻译实践方法,以促进益阳红色旅游文化对外传播,推动益阳红色旅游发展。

关键词:益阳市;红色旅游;外宣翻译

引言

参观红色旅游景点对普及革命历史知识,弘扬革命传统,继承民族精神具有举足轻重的作用,可以让远离烽火硝烟的人们通过寻访革命先烈的历史足迹,感受艰苦岁月,领略创业艰辛,从而珍视幸福生活,重温理想信念,永葆革命初心。[1]针对益阳红色旅游景点外宣翻译材料的研究,有助于国外参观者了解红色文化,促进益阳红色文化传播,推动当地红色旅游业发展。

一、红色旅游景点文本资料的特色

红色旅游是具有中国特色的,是以革命纪念地、纪念物以及所承载的革命精神为内涵,以现代旅游为基本形式,是红色革命精神与现代旅游经济的结晶。因此,红色旅游资料必定也有其特色和风格。[2]

(一)客观性

红色旅游文本注重描述历史事实,介绍英雄人物等,在自然景色上所着笔墨并不多,且语言风格大都平实自然,客观性较强。

(二)历史性

红色旅游文本主要是介绍中国革命历史、弘扬革命精神、再现历史原貌。所介绍的历史事件、历史人物、历史遗址和遗物皆具有历史性特征。

(三)社会性

红色旅游文本本身具有独特的社会性,不仅介绍了以往的历史事件,反映了当时的社会实况,同时向社会宣扬了革命先烈的高尚情操和不屈精神。

二、红色旅游外宣翻译中存在的主要问题

旅游景点大都选用英文作为主要译文,少许标示语会用日语和韩语作为辅译。目前,我国许多旅游景区对外宣翻译方面工作尚未重视,当然,红色旅游景点也包括在内。就益阳红色旅游景点外宣翻译资料来说,有些部分出现了明显错误。

(一)机器翻译造成的错误

从现有的益阳外宣翻译文本资料上来看,许多景点介绍上只是英文单词的简单拼凑,有的句子用词不当,有的古诗词直接使用拼音,有的句子不符合语法规范且大小写错误等。

(二)专有译名不统一

专有译名不统一,即同一专有名词出现多次,但翻译过程中出现不同译法的现象。在益阳红色旅游景点——厂窖惨案同胞纪念馆中,“警钟亭”出现数次,但是英文译文却大相径庭。

(三)信息缺失

作为主要宣传手段,外宣翻译资料文本应考虑目标受众不太了解中国历史,逐字翻译可能会造成信息缺失,使得目标受众难以了解历史史实,产生情感共鸣,实现文化交流和文化传播的目的。

三、益阳红色旅游景点外宣翻译实例分析

翻译红色旅游景点文本时,译者应根据实际情况,灵活选择合适的翻译方法,以求达到与目的受众文化交流的效果。

(一)归化法

例4:

原文:现有水陆面积500余亩,含陵园、景园、游园、佛园及东湖和西湖于一体。

译文:It has more than 82.37 acres of land-water, including cemetery, landscape garden, petty street garden, Buddhist Temple and East Lake and West Lake.

翻译学家赖斯和费米尔合著的《通用翻译理论基础》中指出译文必须将译文读者的需求、背景、文化水平考虑在内。[3]考虑到外国受众计量单位使用习惯,为让目标受众第一时间大致感受德昌公园面积,翻译过程中,译者选择了归化法,将面积单位“亩”换算为“英亩”。

(二)增译法

例5:

原文:洪山禅寺位于公园北端福园内,目前是南、华、安、沅地域最大的寺庙古刹

译文:Hongshan Temple is located in the Fuyuan Garden at the north of the park. It is currently the largest ancient temple in Nanxian, Huarong, Anxiang, and Yuanjiang counties.

增译, 即增加式全译, 指从原文出发, 根据逻辑、句法、修辞的需要, 在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。增译原则是增形不增意。[4]“南、华、安、沅”为“南县、华容、安化、沅江”的简称,译者在翻译过程中对其进行了增译,并用“counties”说明所述几个地名皆为县城名称,增加译文的可读性。

(三)直译法

例6:原文:雕塑——烧毁:建于2010年,刻画了侵华日军在厂窖惨案事件中烧毁房屋。

译文:Sculpture - Burning: Built in 2010, it depicts the Japanese invaders burning houses in the Changjiao massacre.

“直译法”不同于“逐字翻译”法[5],直译法是按照文字的字面意思直接翻译成目的语。译者采用直譯法,准确传达了原文的信息且未破坏目的语语法结构,达到了目的受众了解红色旅游景点信息的目的。

四、结语

研究益阳红色旅游景点外宣翻译有助于传承益阳红色文化,弘扬革命精神,同时也有利于呼吁相关政府部门及其他社会群体对益阳红色旅游景点的保护与重视。作为益阳红色文化对外传播的主要载体,益阳各区的红色旅游景点外宣翻译资料的质量也应不断地提高,在翻译实践和总结中汲取经验,促进益阳红色旅游文化对外交流与传播。

参考文献:

[1] 许海兵. 让红色旅游充分发挥红色教育功能[N]. 中华读书报, 2019-07-17(008).

[2] 周幼雅,肖永贺. 红色旅游景点外宣翻译误译类型及翻译[J]. 知识经济, 2013(23):105-106.

[3] Reiss, Katharina, Hans J.Vermeer,Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Niemeyer, 1984.

[4] 黄忠廉,白文昌. 俄汉双向全译实践教程[M]. 哈尔滨:黑龙江大学出版社有限责任公司, 2014.

[5]林胜强. 论直译法在翻译中的使用[J]. 宁波教育学院学报, 2004(S1):62-67+75.

猜你喜欢
外宣翻译益阳市红色旅游
彩色笔动起来
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
益阳:推进公办幼儿园建设
年轻人渐成红色旅游主力人群
高中篮球教练员职业素养的调查研究
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
红色旅游市场营销与红色文化传承
从外宣翻译视角谈中药说明书的英译