翻译理论基础下的英语教学实践

2019-08-30 03:37吉冰冰
当代旅游 2019年1期
关键词:翻译理论英语翻译英语教学

摘要:随着我国经济贸易的不断发展,英语翻译作为对外贸易的基础,在对外联系中起着非常重要的作用,但是目前很多高校的英语翻译教学并非尽善尽美。本文全面分析了《专用英语翻译理论与实践》这本书的基本内涵,以及与其他翻译书籍的不同之处,并且通过此书深入探究英语翻译的基本原则、英语翻译的基本方法、翻译理论基础下的英语教学实践与改进策略,以期更有针对性地辅助大学英语教师的翻译教学,更有策略性地帮助学生掌握英语翻译技巧、提升英语翻译能力。

关键词:翻译理论;英语教学;英语翻译

一、引言

随着我国的经济发展,以及对外开放的不断深入,英语作为世界的通用语言已经显示出了及其重要的作用和地位。自从加入世界贸易组织以后,我国的外贸增长速度非常之快。在外贸经济中,对英语翻译人才的需求不断的增加,目前对英语翻译人才的要求也越来越高。目前市場上出现了很多关于英语翻译的书籍,大部分的英语书籍都大同小异,但是李鹏飞老师和朱琳老师编著的《专用英语翻译理论与实践》一书却是与众不同的。在这本书中有针对性地把教学和实际相结合起来,对翻译理论进行了详细的分析,然后对相关实用文体的翻译教学内容进行论述,其中包括经贸、新闻、时事、经济、科技、法律、旅游、影视等等,在这本书中的每一个章节中都包含这些文体的特点。整本书的设置比较合理,对于翻译人才的培养具有极大的指导作用,是一本值得深入研究的翻译教材。通读这本书以后可以发现,其全面地阐述了英语翻译的基本理论知识,还涵盖了教学方面的众多内容,其中包括经济贸易的问题翻译、文化科技的知识等。其中经贸文体明确阐述了翻译要求:行文严谨、语言得体、语气贴切、措辞委婉、用词简洁,具有严谨性、规范性,其目的在于激发读者从事经贸活动的兴趣。

本书是翻译理论基础下英语教学实践的典型教材,通过本书可以透彻了解英语翻译中所要注意的相关事项和注重的相关环节,同时还针对翻译工作中的翻译原则和文体进行了相关的阐述,内容比较清晰。从本书中还可以看出我国很多学校的英语翻译存在一些问题,特别是教学中没有注重学生的全面发展,也没有突破传统的翻译模式。因此本文根据本书来探讨目前大学英语翻译中的基本原则和需要注意的问题,希望能够通过本书的学习深入地领悟翻译的原则和注重的问题,不断的提高翻译人才的整体水平。

二、英语翻译的基本原则

翻译就是文字语言相互转换的一个过程,在进行翻译时要充分地理解原文,其中包括原文中的语法、相关的词汇以及语言之间的逻辑性,然后再把原文翻译成目标性的语言。在这个过程中要做到简洁明了和通俗易懂,能够让读者一目了然、理解和接受。除此之外,还必须要求文章的通顺性,在满足通顺的基础上再对语言进行优化,达到理想的程度。在专业英语的翻译中注重理解和表达两个关键点:首先要掌握全文的大意,其次理清相关的脉络,明确语法的准确性,然后再检查相关的逻辑性,最后再对文章进行整体的润色。总的来说,可以总结为以下几个原则:

(一)目的论原则

在翻译的过程中要注重目的论原则,换而言之,英语的翻译可以视为是一种任务,这项任务是由发起者来决定的,同时发起者也非常注重英语翻译的方法和原则,这种原则对英语的翻译具有极大的影响。

(二)忠实性原则

无论是哪种语言的翻译都要体现其忠实性的原则,在译文翻译和原文之间并不是独立的存在的,而是相互联系的。在翻译中要对照原文进行翻译,因此原文非常重要,翻译过来的文章不能偏离原文的主旨,可以说原文是翻译的基础,虽然可以在一些语言上做一些修饰,但是整体的含义不改变。

(三)连贯性原则

在进行翻译的过程中要注重连贯性的原则,虽然要根据原文的内容进行翻译,但是也可以在原文的内容上进行细微的改变,比如原文的语句表达和修辞方法等其他方面可以进行重新的整理和进一步完善。还可以把相关的文化信息的句子进行受众习惯的改变,从而保证原文翻译过来能够保持原文意思的完整性。

(四)充分性原则

在翻译的过程中还要注重充分性的原则,其主要体现在对译文的评价方面,也就是说对于在翻译过程中的具体要求要在译文中要能够逐一的体现出来,这样才能满足翻译译文的需求。

三、翻译的基本方法

随着我国经济的迅速发展,翻译也显得越来越重要,翻译理论的应用范围也越来越大。目前来看在翻译理论的应用中具有很多的优点,主要包括以下几点:第一、在翻译的过程中要充分地依靠原文。同时还要根据实际的情况选择合理的翻译方法,在一篇原文的翻译中可以使用多种不同翻译方法,这主要取决于原文的内容,要保证译文的流畅性和自然性。第二、翻译理论要注重译文的本身,还可以根据翻译的目的性随机的进行变化,实现动态的对等。第三、翻译后的文章要充分的满足受众的期望,要突破非语言沟通障碍的影响。第四、翻译人员目前已经成为了跨文化交流的人员,要注重翻译人员的地位。以下是对英语翻译的具体方法进行的深入探讨:

(一)逻辑推理法

在英语翻译的过程中逻辑性非常强,基本上每一篇原文的翻译都具有逻辑性,因此在翻译的过程中要注重整篇文章的逻辑性,这样才能使得翻译出的文章具有逻辑性,在对原文翻译的每一个语句中都能够体现出因果的逻辑关系。在具体的翻译过程中如果发现语句的含义比较模糊,那么翻译人员就可以根据上文和下文的内容进行相关推理,从而准确理解这些模糊的含义。

(二)改译法

改译法是英语翻译中经常用的方法之一,它能够把原文中的一些语言特色消除,使译文中不会有太多的语言方面的差异。这样读者阅读翻译过来的文章时就非常容易理解。在读原文翻译的同时,如果出现一些非常难翻译的语句就可以使用改译法。除此之外在翻译的过程中要尽最大可能的去挖掘文章的基本含义,这样才能避免读者在阅读的过程中出现一些误解,同时也就能够增强文章的可读性和可理解性。

(三)删减法和增译法

在翻译的过程中,原文中的很多内容很难能够被翻译者理解,因此这时翻译人员就要对原文进行全面的整理,使得原文变得整洁,能够让读者更加容易理解。尤其是在汉译英的过程中,表达的方式和习惯上有所不同,因此在翻译时要增加一些原文中没有的词句,更好地表达文章的主要内容。在大学英语的翻译教学中可以通过翻译理论来不断的完善教学体系,并且推动教学的工作不断的前进,除此之外,还能够给学生提供更好的学习方式和方法。

四、翻译理论基础下的英语教学实践改进策略

翻译理论可以使大学英语教学体系不断的完善,还可以不断地提高大学生的翻译水平,帮助大学生学习到良好的英语翻译的方法。主要的措施如下:

(一)突破传统练习方式

翻译理论基础下的英语教学要摆脱传统的教学方式,突破机械性的联系。翻译的基础是原文,根据原文的词和字逐一的进行转换,现代的翻译方式,其主要注重源语为基础,给学生提出一片标准的译文,然后学生可以参照译文进行翻译,但是这其中也有一定的缺点,主要表现在学生长期按照标准的译文进行翻译就会丧失翻译的能力培养。在实际的工作中一旦没有参考的文献就会无从下手。即使能够顺利的进行翻译,译文的质量也无法得到有效的提升,这种情况主要是因为学生注重语句的转换,没有充分的理解全文的意思,所以这种方式完全不能满足翻译的需求。《专用英语翻译理论与实践》中就摒弃了这种翻译模式,其主要注重学生翻译能力的培养。

(二)选择合适的翻译策略

大学生基本上都是高中起点,参加过高考的一些学生,基本素质整体较高,他们也有一定的英语写作和翻译的基础,对英语语言方面和不同的文化方面也有一定的了解。這就使得学生具有了非常基本的翻译素养,可以根据不同的情境来进行翻译,非常熟练地运用相关的语言把文章的思想表达出来。因此教师在教学中除了要注重对文章的鉴赏以外还要注重学生对原文翻译的技巧。翻译理论的应用主要表现在学生在原文进行翻译分析时带着预期的目标进行,并且以这种预期的目标作为翻译的策略,注重学生的翻译技巧,能够让学生带着翻译的目的来进行翻译。教师在这方面要严格要求学生,让学生多练习,比如阅读双语书本、兼职翻译等等,这都可以帮助学生提高翻译的技巧,规范翻译的方法。

(三)注重译文评价

在英语翻译过程中评价体系非常重要,教师可以根据翻译理论适当地进行评价,也就是说在课堂教学中教师可以先引导学生去完成一篇文章,然后再对完成的文章进行评价,而不是就此结束。评价的过程中要对文章的全面内容进行系统的评价,同时还要积极地引导学生和组织学生参与到评价中来。在评价的过程中引导学生对自己的文章进行全面的分析,首先自己找出问题然后进行集体讨论,利用评价的标准来对译文进行标准性的评价,这样能够在评价的过程中帮助学生提高翻译的意识和水平。

(四)找到教学重点与突破口

翻译理论下的英语教学最大的突破点就是要突破传统的翻译教学局限性,能够充分发挥出学生的翻译潜能,使得学生在翻译的过程中不需要一词一句的翻译,而是通过整个句子的翻译,保证句子翻译的整体性和完整性。为了能够达到这种效果,在高校英语翻译课堂中教师就要充分地挖掘课堂的重点和难点,避免传统的翻译方法对学生造成限制。教师在课堂教学中还可以结合具体的教学内容和教学环节合理地应用翻译理论,全面摆脱传统的教学方式。除此之外,教师还可以根据学生的基本情况来制定相关的计划和大纲,利用这些计划和大纲从语言的层面全面对学生进行辅导,这就是目前最为流行的自上而下的教学模式,这种教学模式具有极大的灵活性。另外,还可以在课堂上让学生去了解英语文章中的文化背景、社会条件以及作者的相关信息等,这样不但能够帮助学生提高翻译的水平还能够了解更多的翻译信息,不断提高学生的翻译意识。

五、结论

综上所述,传统的翻译理论已经无法满足英语教学的实践。如果仍然使用传统的翻译模式会使得大学生的翻译水平无法满足现阶段的人才需求。随着经济的发展,市场上对于翻译人才的要求越来越高,因此要深入探究翻译的模式,不断完善翻译人才的培养体系。在《专用英语翻译理论与实践》中就摒弃了这种传统翻译模式,这也是教学改革的必经之路。这本书对于翻译人才的培养具有指引性的作用,同时还能够适应市场的人才需求,对大学英语翻译教学来讲具有很重要的指导意义。

参考文献:

[1]徐雅楠.基于翻译理论的英语教学实践——评《专用英语翻译理论与实践》[J].中国教育学刊,2015(08):123.

[2]戴静.评《现代英语翻译理论与教学实践探究》[J].高教发展与评估,2016,32(01):127.

[3]杨利军.基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究[J].佳木斯职业学院学报,2016(02):372-373.

[4]李燕.翻译理论基础下的英语教学实践——评《专用英语翻译理论与实践》[J].新闻战线,2018(12):161.

[5]庞学通,杜争鸣.基于英汉对比的英语专业“翻译理论与实践”课程教学实践——以安徽建筑工业学院为例[J].安徽文学(下半月),2013(02):141-142.

作者简介:

吉冰冰(1986-),河南荥阳人,河南检察职业学院教师,讲师,研究方向:英语教学与研究。

猜你喜欢
翻译理论英语翻译英语教学
英语教学中对任务的几点思考
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
英语教学中的文化因素
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用