新时期旅游英语翻译的技巧和方法初探

2019-08-22 04:51廖莎
旅游纵览·行业版 2019年7期
关键词:外国游客英语翻译译者

廖莎

随着社会经济的日益发展,我国旅游事业也得到了明显进步,更多的外国游客纷纷慕名而来。这种社会环境下所体现出的语言障碍也更加明显,旅游英语在保证人们之间实现顺畅的沟通和交流发挥着重要作用,旅游英语翻译技巧的重要性不言而喻。本文对此做了一系列研究,首先阐述了旅游英语的特点,分析了新时期旅游英语翻译的难点,最后结合实际探讨了新时期旅游英语翻译技巧和方法。希望提高相关人员的旅游英语翻译水平。

引言

近几年,我国旅游事业发展迅速,外国游客逐年增多,在总游客中占据很大比例,使得人们之间的交流问题越发凸显,由于翻译不当引出的问题不胜枚举,旅游英语翻译得到了社会的高度重视。在旅游英语中涉及到的内容非常丰富,且意义非凡,尤其在弘扬传统文化中发挥的重要作用不容忽视。从本质上来讲,旅游英语是建立在旅游活动基础上,目的是促进旅游行业的更好发展,属于一种特殊的跨社会、跨语言、跨文化的交际活动。

一、旅游英语特点分析

(一)语言丰富

旅游英语涵盖了十分丰富的语言种类,且文化内涵十分深厚。对于旅游英语翻译来说,所有的活动都建立在文化基础上。每个地域的语言都会给人们带来不同的情绪和感受,游客们不仅可享受当地的美食景观,还可全面感受当地的风土人情。在这样的特征下,旅游英语不仅具有专业的技术术语,更包括了丰富的文化语言。

(二)文化底蕴深厚

旅游英语具有十分深厚的文化底蕴,英语中的语法、发音和词汇,都为旅游英语的发展奠定基础。

(三)具有立体美

旅游英语还具有一定的立体美,在旅游活动中,游客的主要消费集中于旅游消费和文化消费两方面。因此,促进旅游和文化二者的有机结合,让游客更好地体验其中存在的美学元素,立体美的呈现显得十分重要,不仅可促进当地文化的宣传,还可表达旅游文化的文化内涵,更体现了我国的民族精神。

二、新时期旅游英语翻译的难点分析

(一)中英文文化存在差异

英语和汉语在风格上存在很大不同,二者在文化上的差异十分明显,汉语中注重“意合”,而英语则强调的是“形合”。通常情况下,对于某处经典的介绍和宣传,汉语资料都是一些描述性语言,措辞上十分优雅,注重情景交融的描述效果,而且经常运用拟人、比喻、排比等句式结构。反之,英语表达更加注重语法结构的运用,用词造句非常直观简练,讲究的是科学性、知识性、直观性。如果用汉语翻译这些英语,易给人一种拖泥带水的感觉。

(二)中英文傳统习俗存在差异

中国人和西方人在生活环境、社会经历上存在很多不同,因此对事物的认识和理解也存在一定差异。比如,蝙蝠,蝙蝠在中国的传统文化中象征着福瑞,很多古老的建筑中也添加了蝙蝠元素,但对于西方文化来说,蝙蝠象征着吸血的恶魔,代表着邪恶的力量。在介绍一些有关于蝙蝠的元素或者建筑时,需注意语言的描述和表达。比如,桂林的蝙蝠山,一定要赋予其美好的元素,在翻译和讲解的过程中要适当引导人们联系美好的愿望,否则会给外国游客带来不好的体验,甚至是产生心理阴影从而不喜欢这个景点。文化讲解十分重要,身为导游或翻译人员必须认识到这一点,尽可能将正确的、个性的信息介绍给外国游客,基于我国文化背景进行翻译和描述,避免误会的产生。

苏州城外的“寒山寺”,这一景点被很多人翻译成了“Cold Mountain Temple”,但事实上并不是建立在寒山上的寺院,因为古代有一名叫做寒山的僧人居住于此做住持,“寒山寺”才因此得名。应翻译成“Hanshan Temple”。

著名的开封铁塔,被称为“天下第一塔”。很多导游习惯按照汉语的顺序来翻译,称之为“The No.1 Pagoda in the world”,但对于外国游客来说这样的翻译无疑是夸张且不正确的,正确翻译应为“The No.1 Pagoda in China”或者是“The No.1 Pagoda”。

由此可见,文化差异十分重要,旅游翻译并不是掌握了两种语言便可游刃有余的进行景点资料的翻译,而要建立在中外文化的基础上并理解游客的心理,正确翻译。要想实现这一目的,无疑是具有难度的。

三、新时期旅游英语翻译技巧和方法分析

(一)旅游英语翻译的原则

第一,注重翻译语言的正确性和真实性,凸显译出语文化,尽可能保留文化的原有特色。

第二,在译入语或者译入语文化的基础上进行翻译,让翻译所得内容简答易懂,游客一看便可轻松掌握,并充分凸显其具备的吸引力。

第三,翻译名人名家的诗歌游记,在向游客介绍信息的同时保留作者的权威性。

第四,坚持以游客为中心进行描述和翻译,保证游客可更好的认识和理解。

第五,站在美学的基础上引导游客进行访问和观光,积极推广中国的山水文化,做好名胜古迹、风味小吃、诗词碑文的翻译,尽可能体现原文和景点的美学价值。

(二)旅游英语翻译的技巧与方法

1.运用增词法和注释法

由于我国文化和西方文化存在较大差异,在沟通和交流中难免会遇到障碍,特别是对于国外游客来说,我国很多历史和典故他们都不甚了解,因此在翻译和交流的过程中,导游人员一定要尽可能减少其中存在的语言障碍。在翻译相关文献资料时,应注意文化背景的分析和研究,适当应用一些词汇、从名或复合名来注释或补充,尽可能让译文和原文之间的差异更小,同时缩短二者之间的文化差距。有必要结合实际情况适当应用增词法和注释法来进行翻译,方便外国游客的理解和认识,使得他们进一步了解我国的山山水水和传统文化。

例如,在介绍“粽子”这一美食文化时,会涉及到关于屈原人物的介绍和讲解,对此译者一定要详细介绍一下屈原人物的背景和故事,否则只是简单的带过游客势必会一头雾水、无法理解,便可这样翻译:“famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christ”,让外国游客加深对于粽子的印象,对我国的端午节文化有更深的认识。

2.注重有关名称翻译

在旅游英语翻译时,常常会涉及到人名或者地名的讲解,这在旅游英语翻译中一直都是一个重难点内容。对此译者一定要予以高度重視。

比如,很多译者习惯将杭州的“虎跑泉”翻译成“Tiger Running Spring”。追溯历史可以发现,这个名称诞生于唐代元和14年,一位高僧在睡梦中经过神仙的指点发现了这一泉眼,并将其命名为“虎跑泉”。正确的翻译应为“Tiger Dug Spring”。

结合实际来讲,旅游英语的翻译涉及到了很多方面的内容,面临的群众较多,因此在翻译的过程中必须注重文化的传播,在让外国游客为之吸引的同时,避免其产生反感的情绪,充分考虑到文化的差异,避免其误解文化的内涵。

3.掌握中西文化切合点

文化差异是必然存在的,心理倾向认知习惯也就不尽相同。身为旅游英语翻译者,必须意识到这一特点,结合游客所在国家的文化背景介绍我国的山水文化,将其适当与本国文化结合,掌握中西文化切合点,然后站在文化的角度进行介绍和讲解,充分提高译者的文化敏感性,始终保持足够的谨慎,避免触碰到他国的文化禁区,在尊重他国文化的同时弘扬我国文化。

4.适当变通饮食文化翻译

在进行旅游英语翻译的过程中,对于饮食方面的内容,译者要学会变通。当下,我国在饮食方面基于地域文化的特征形成很多极具特色的菜系,译者在翻译时也要注意这些内容的讲解,适当融入文化差异。

例如,在介绍“dumpling”时,这一词汇代表的不仅仅是饺子,还有粽子和锅贴等食物,虾饺可翻译成“Shrimp Dumpling”,素菜的锅贴可翻译成“Vegetable Dumpling”。在介绍“韭菜盒子”这一食物时,一些译者习惯将其翻译为“Chive Box”,很多游客难以理解,事实上从外形来看韭菜盒子形似馅饼,扁平且体积较大,因此可将其翻译成“Chinese Chives Cake”。通过变通翻译使外国游客更好地接受和理解。

四、旅游英语翻译中需注意的相关问题

(一)注意中西方语言差异及文化差异

在翻译旅游英语的过程中,对于语言差异和文化差异必须予以高度重视,特别注意旅游英语翻译中不同国家风俗文化和社会文化的不同,避免翻译过程中出现让人大跌眼镜的中式英语。否则势必会在一定程度上影响外国游客对于中国旅游景点和传统文化的认识与感悟。

(二)注意不能逐字直译

对于一些景点资料的翻译不能仅限于表面,而要深挖其历史内涵,不能逐字直译,否则翻译出来的内容只会让外国游客产生误解,更会对我国的旅游景点和传统文化形象造成不良影响。

五、结语

旅游英语在旅游中发挥着重要作用,旅游翻译者必须要加以重视。准确翻译相关旅游资料,不仅能更好的宣传各地景点,也能在一定程度上推动地区经济发展,从根本上提高旅游业在我国的影响力。翻译者在翻译英语的过程中,一定要做好多方面的准备,结合中西方文化的差异,在介绍旅游景点时灵活变通,适当引入文化要素,注意措辞和语法的应用,将正确的信息传递给每一位外国游客。一旦翻译不当,会使游客产生误会和不解,引发其反感心理,严重者还会为我国的形象和文化抹黑。因此,必须要正确翻译,尽可能将我国的名胜古迹和传统文化以最好的形象展现在世界人们面前。

(作者单位:广西银行学校)

猜你喜欢
外国游客英语翻译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论新闻翻译中的译者主体性
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
高中英语翻译教学研究
元话语翻译中的译者主体性研究
外国游客
从翻译的不确定性看译者主体性