田露
【摘 要】本文先就商务英语的主要特征以及文化适应性对其教学的影响加以分析,然后就商务英语翻译文化适应性教育问题和教学的策略详细探究。希望能通过此次的相应理论研究,能为实际商务英语翻译教学起到一定启示作用。
【关键词】商务英语;文化适应性;文化差异
商务英语翻译教学中所存在的文化适应性的问题,是影响学生商务英语翻译学习的一个因素,文化适应性就是文化翻译的重要概念,也是翻译后衡量翻译质量标准,所以在商务英语翻译教学中就要对此加强重视。
一、商务英语的主要特征及文化适应性对其教学的影响
(一)商务英语的主要特征体现
商务英语和普通的英语有着诸多的不同,在用护眼的形式上以及词汇和语篇等方面都有着很大的不同。商务英语的语言特点上,主要是在语言的运用比较明确,表达的意思也比较清晰完整,所以在专业性上是比较突出的。从商务英语的句子结构来看也比较规范,结构也相对复杂[1]。再者,从商务英语文体风格层面来看,由于商务英语的使用主要是和商品的生产和贸易等紧密相关的,所以有着比较特定的文体风格,在语言的应用上并不是以艺术美为追求,而是以实用性为基础。语言的条理清晰,思维也比较准确。另外,从商务英语文化意识层面来看,也有着其鲜明特征,主要体现在翻译过程中对文化信息传递和信息的对等要求比较高,而受到文化差异的影响,所以很难找到切合点。
(二)商务英语翻译文化适应性对其教学影响
商务英语的翻译教学中在文化差异性方面对其教育就会产生诸多的影响,文化适应性作为翻译的概念内容,主要体现在几个重要方面,首先就是要能有准确文化意义,以及能够有良好读者接受,适境的审美判断,这些都是文化适应性的重要内涵。商务英语翻译中受到中西方的文化差异,在诸多方面都有着不同,如在强调上的不同[2]。从名字姓氏的强调上就能清晰的看到,中国比较习惯将姓氏排列在前面,而名字排列后面,英语则恰恰相反。从称谓以及礼貌用语方面也存在着差异。为能够保障在商务英语的翻译中避免出现不合适的情况,翻译人员就要对中西方的文化有深入的了解,保障翻译中信息的对等。这就要求商务英语翻译在受到文化适应性的因素影响下,就要能充分注重教学中能以了解不同文化的基础上来展开翻译教学,提高学生的文化适应能力。
二、商务英语翻译文化适应性教学问题和教学策略
(一)商务英语翻译文化适应性教育问题
从当前的商务英语文化适应性教育的现状能发现,其中还存在着诸多的不足之处需要解决,主要体现在比较局限和满足介绍以及翻译,对于结合本土社会的特殊文化背景以及文化特征的商务英语的翻译相对比较缺乏。没有注重对不同国家的先进企业文化进行洗后以及创造性的应用。再有就是对文化盘点没有加强重视,不注重原产地的文化以及本土文化差异性和共性的分析工作,这样就使得商务英语的翻译当中,没有深层次的文化了解,翻译的信息出现不对等的现象[3]。由于对本土文化的独特性认识不全面,商务英语的翻译当中,没有深入的和商务交往活动相结合,这就必然会造成翻译的问题。
(二)商务英语翻译文化适应性教学策略
商务英语翻译的文化适应性教学中要注重按照实际的要求,做好中西方文化差异中翻译信息的对等,这就需要从多个方面加强重视,可从以下几点进行参考:
第一,注重文化差异性。商务英语翻译文化适应性的教学中,最为基础的就是要充分重视文化差异性,能够适应文化差异性,才能更好的将翻译工作做好。这就需要从多方面加强重视,翻译者需要在翻译前做好相应准备工作,能对不同文化的国家文化习俗以及语言使用习惯等进行综合性的分析,并对比分析不同文化的差异,这样才能提高商务英语的翻译质量。再有就要充分重视提高翻译人的素质,在翻译教学中从口语的能力以及翻译的功底和逼到能力等各项能力都要加强培训,只有提高学生的翻译综合素质,才能更好的应对实际翻译工作。
第二,通过增译法的科学应用提高翻译能力。商务英语翻译教学中在文化适应性的基础上,就要注重方法的科学应用。商务英语的翻译教学当中,通过增译法的科学应用,就能起到良好的效果。商务英语的翻译教学要结合文化适应性的因素,受到文化的不同差异影响,有的在原文基础上增加意译解释就能有助于理解本文化,如在增译法的应用中,对英语句子中Old veteran cadres should supportthe young and middle - aged cadres in their work and take upon the taskof helping and guiding the latter and passing on experience to them.的英语翻译的时候,如果是通过直译方法就能够翻译成,老干部在工作当中需要支持青年干部,对其承担指导帮助后一项任务和传授经验[4]。在进行翻译过程中,就需要对这些句子的翻译和我国的社会经济发展的状况相结合,这就需要进行采用增译法的翻译方式,翻譯成,生产建设中要创造好的物质产品,还要注重培养一代代的新人。通过这样的增译法的应用,就能够准确表达文意,同时能够突出经济文化的特征,这样的翻译就比较合适。
第三,采用直译法提高学生文化适应能力。商务英语的实际教学当中,要注重结合国际文化的发展,善于吸收外来文化,并能够对文化差异有清晰的认识。商务英语的学习是随着时代的发展而不断发生变化的,所以在商务英语的翻译教学中,就要注重方法的科学应用,让学生认识到翻译工作的重要性[5]。商务活动中对有浓厚民族色彩的,通过直译法就比较合适,也要在翻译的时候考虑对方的可接受程度。从我国的一些俗语的翻译中,也能渐渐地被国外读者所介绍,如翻译我国的俗语以其人之道还治其人之身的时候,采用直译法进行翻译就是,Deal with a man as he deals with you.或者是“an eye for an eye and a tooth for a tooth”这样的翻译能够体现出民族文化风格[6]。这一直译法的应用在圣经中的英文谚语中得来。使用直译法进行翻译就要遵循一个条件,就是翻译人使用这一方法翻译的时候,能对原文表达的含义体现出来,不会由于文化适应性造成双方产生误解。为能够更好的促进中西方经济贸易以及文化的往来,在发展中也有一中文为核心的特色英文词汇,如豆腐,以及孔夫子等。
三、结语
商务英语翻译教学过程中,面对文化的差异,这就需要在教学中注意文化适应性的问题,能够针对不同的文化差异采用科学的教学方法,提高学生学习的质量和效率以及文化适应能力。通过上文中对商务英语的翻译教学中适应性的教学探究,希望能有助于实际的教学活动开展。
【参考文献】
[1]徐晓义.中国商标英文翻译策略研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版).2018(08)
[2]曹炯.商务英语广告翻译中的文化迁移与翻译策略[J].湖北函授大学学报.2018(02)
[3]李海宁. 商务英语翻译中存在的问题与对策[J]. 商业故事. 2017(18)
[4]朱利勇.谈当代企业营销广告中的文化缺失与补偿[J]. 商业经济研究. 2018(08)
[5]詹苹,仝慧娟. 商务英语翻译的特点及其翻译技巧[J]. 民营科技. 2017(11)
[6]熊洁. 商务英语翻译的教学现状分析[J]. 科技展望. 2017(21)