莫言作品英译本的出版传播经验研究

2019-08-04 09:34郝丹
对外传播 2019年6期
关键词:葛浩文红高粱理查德

郝丹

早在上世纪90年代中期,莫言的《红高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》就已进入美国市场。2012年莫言获得诺贝尔文学奖(以下简称“诺奖”)后,他的作品在美国获得了更多的出版机会,影响也逐渐扩大。据北京外国语大学教授何明星统计,截止到2012年8月,“莫言英译作品有17种,由5家出版社出版,其中企鹅集团(含集团下属的美国维京出版社、英国的哈米什·汉密尔顿)合计出版了6种,属于英国联合出版集团的梅休因出版公司(Methuen)一家就出版了5种,美国的拱廊出版公司(New York:Arcade Publishing)出版了4种,英国的海鸥出版社(London:New York Seagull)和香港中文大学各出版了1种”。①目前,在美国亚马逊官网上可购买的莫言英译本作品一共有11部。

事实上,莫言作品英译本的成功出版传播,首先得益于电影《红高粱》的国际影响力,其次要归功于著名翻译家葛浩文先生的翻译和推介,再次就是诺奖和拱廊出版社的强力推动作用,最后也不能忽视莫言背后出版经纪团队的支持。

一、电影《红高粱》的先导作用

对于当下的许多读者而言,他们首先是观众,而后才成了读者,他们是通过一部影视作品去认识一部文学作品或是一个作家的,比如人们看了电视剧《小姨多鹤》和电影《金陵十三钗》才知道了严歌苓,看了电视剧《双面胶》和《蜗居》才知道了六六,看了电影《推拿》才知道了毕飞宇,看了电影《手机》和《一九四二》才知道了刘震云等等。事实上,国外的出版人和读者也是通过这样的方式认识了莫言,认识了他的《红高粱家族》。1988年由张艺谋执导的电影《红高粱》(西安电影制片厂)在西德、中国香港、加拿大等地上映,1989年2月该片在美国上映。值得注意的是,这部电影不仅改编自莫言的小说《红高粱家族》,而且其编剧团队也有莫言本人的加入。1986年当张艺谋决意拍摄这部电影的时候,莫言只是拿到了800元的版权费和1200元的编剧稿酬,而那时的他一定想不到在电影上映之后的第五年(1993年),《红高粱家族》的英译本就被美国的企鹅出版公司出版发行,首印是一万册。虽然这个首印数并不大,但是对于一个中国当代作家而言,在上世纪90年代初就能在美国拥有这样的出版机会和成绩已经非常难得。不仅如此,2004年当美国拱廊出版社出版莫言的《丰乳肥臀》的时候,出版商在推荐语中仍然提到了电影《红高粱》,由此可见该影片对莫言作品传播的作用。

可以说,《红高粱家族》英译本的译介和出版主要是基于电影《红高粱》在国际上取得的骄人成绩:1988年,该片获得了第三十八届柏林国际电影节金熊奖,第五届津巴布韦国际电影节最佳影片奖、最佳导演奖、故事片真实新颖奖,第三十五届悉尼国际电影节电影评论奖,摩洛哥第一届马拉什国际电影电视节导演大阿特拉斯金奖;1989年,该片又获得第十六届布鲁塞尔国际电影节广播电台听众评委会最佳影片奖、法国第五届蒙彼利埃国际电影节银熊奖;1990年,该片获古巴年度发行电影评奖十部最佳故事片,并提名民主德国电影家协会年度奖。维京企鹅出版社在这部电影获奖之后不久就主动邀请了葛浩文翻译莫言的《红高粱家族》。当然,莫言作品的英文译介并不始于《红高粱家族》,“1988年出版的《中国文学》(Chinese Literature)刊载了莫言的短篇小说《民间音乐》,这是莫言作品首次被译介成英文。次年,莫言的作品《白狗秋千架》和《大风》又被《中国文学》收录。1989年其小说《枯河》被纽约兰顿书屋出版的《春竹:中国当代短篇小说选集》(Spring Bamboo:A Collection of Contemporary Chinese Short Stories)收录,这是莫言英译小说首次在海外出版现身,也意味着莫言英译小说开始了真正的海外之旅。1991年莫言小说《白狗秋千架》出现在美国夏普出版社出版、著名汉学家杜迈克所选编的《中国现代小说世界》(World of Modern Chinese Fiction)中。”②不过,从这里也可以看出,在电影《红高粱》获奖之前,莫言的作品还从未以单行本的形式在英语世界出版社出版过。

二、葛浩文的翻译与推介

在论及莫言作品在英语世界的出版问题时,葛浩文的名字是不可能被绕过的。在莫言获得诺奖之后,几乎所有人都在说是翻译家葛浩文成就了莫言,这个说法倒并不夸张。就文本本身而言,一部中国当代文学作品想要得到美国出版社的垂青,通常要具备两个条件,第一是故事讲得好,第二是翻译够地道。故事讲得好,是针对美国读者的文化心理和阅读习惯来说的,比如像《三体》这样的科幻文学作品,只要翻译者熟识其内容所涉及的专业性知识并具有过硬的语言翻译能力就可以翻译该作品,出版社在看到这类作品的译本后也不需要太担心市场收益,在这里译者是否非常熟悉中国文化和美国文化其实并不那么重要,因为这样的作品本就比较容易被美国读者理解和接受。翻译够地道,在莫言作品的译介上就非常重要了,因为莫言的大部分小说都有着独特的中国历史背景和深厚的中国传统文化内涵,尽管他是被作为“会讲故事的人”为世界文坛认知的,但如果翻译家没能将中国语言背后所隐含的中国历史与文化尽可能有效地转化为可以為英语国家读者所理解的内容,那么这些作品的出版发行和阅读接受都是难以实现的。

葛浩文的翻译成就了莫言作品在英语世界国家的传播,一层意思是他为莫言作品的文本层面的翻译做出了巨大的贡献,另一层意思则是葛浩文的“中国当代文学的首席翻译家”(夏志清语)的地位使他在英美出版商那里非常具有说服力。这其实就和作家的“名家效应”相似,比如在国内如果曹文轩、杨红樱、郑渊洁想要推出儿童文学作品,主打儿童文学的出版社一定毫不犹豫地去争取版权。新世纪以来,翻译家的“名气”对于文学作品在海外的出版命运的影响大抵也是如此道理,许多英美的出版社都非常认葛浩文的“资历”和“名号”,对于葛浩文翻译的中国当代文学作品他们不能说一定会出版,但是会优先考虑。不过葛浩文本人对于中国当代文学在英语世界的现实状况的把握还是非常理性的,他说:“近十多年来,中国小说在美国英国等英语世界不是特别受欢迎,出版社都不太愿意出版中文小说的译本,即使出版了也甚少做促销活动”,“莫言,他可能是近年来唯一一个不懂任何外语的诺贝尔文学奖得主;不可否认的,他或许看过其他诺奖得主的作品,他是透过翻译来阅读的,这不仅仅是莫言一人如此,我知道的所有作家都一样。顾彬认为这个缺失导致中国小说视野过于狭隘,我同意他的说法。中国作家到国外旅行演讲,必须完全依赖口译的协助,因此自行到处走动与当地人接触的机会少之又少,通常是和中国同胞在一起,等于是人虽然出了国了,但语言、心态还是留在中国。难怪不少人认为当代文学缺少国际性,没有宏观的世界观。”③

三、诺贝尔文学奖与拱廊出版社的合力

如果说上世纪90年代莫言的《红高粱家族》在美国的出版是得益于电影《红高粱》斩获多项国际电影大奖,那么自2012年10月11日至今莫言作品在美国所引发的出版高潮则更多是诺贝尔文学奖刺激的结果。其实,在莫言获得诺贝尔文学奖之前,他的作品并不是国内严肃文学作家之中卖得最好的,像刘震云的《我不是潘金莲》一个月的销量就达到过五十万册,而莫言的《蛙》数年内的累积销量也不过二三十万册。那么,诺奖的刺激作用究竟有多大?2012年10月,北京精典博维文化传媒有限公司副总史翔在接受《天府早报》记者采访时透露,他们将出版《莫言全集》,本来预计首印2万~3万册,但因为诺奖的关系,首印量至少要翻一番,或会达到5万~10万册。此外,在诺奖颁发后不久,莫言英译作品在美国的出版就达到了一个小高潮,《红高粱家族》的有声版,《天堂蒜薹之歌》的平装版、Kindle版、有声版,《酒国》的平装版、Kindle版、有声版,《师傅越来越幽默》的平装版、有声版,《丰乳肥臀》和《生死疲劳》的有声版,《变》的平装版、Kindle版,《檀香刑》的平装版、Kindle版,《爆炸》的精装版、平装版、Kindle版,以及《蛙》的精装版、Kindle版都是在那一时段问世的。

拱廊出版公司出版了5种莫言英译作品,站在“拱廊”背后的那个人其实就是莫言在美国出版界最重要的伯乐——理查德·西维尔(Richard Seaver)。拱廊出版公司成立于1988年,主要从事小说和非小说文学作品的出版,其创始人就是理查德·西维尔。2009年理查德去世后,拱廊宣布破产,次年7月被美国天马出版社收购,2011年拱廊在天马的名下重新起航,主攻方向仍保持不变,且还加入了一些艺术类图书的出版发行。目前,拱廊出版公司已经出版了来自超过30个国家的近300个作家的作品。一直以来拱廊出版公司都非常推崇莫言的作品,拱廊的官网首页上更是在相当长一段时间内都写着“Arcade and Skyhorse congratulate Mo Yan on winning the 2012 Nobel Prize for Literature”④(拱廊和天马祝贺莫言赢得2012年诺贝尔文学奖)。莫言能够和拱廊结缘要感谢三个人,一个是翻译家葛浩文,一个是文学代理人桑德拉·迪杰斯特拉(Sandra Dijkstra),一个是理查德·西维尔。2000年拱廊出版的《酒国》就是桑德拉推荐给理查德看的,理查德在读过这部作品之后就告诉他的妻子说,莫言是个伟大的作家,他一定要出版莫言的作品。《酒国》之后,拱廊又相继出版了莫言的《师傅越来越幽默》《丰乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》和《生死疲劳》。理查德的妻子简妮特在接受采访时曾回忆道:“在每年销售大会上,当着来自全世界的200多个销售代表,理查德总是在推介莫言作品的时候高声说道:‘莫言是当今最好的作家之一,尤其在来自中国的作家中他是最重要的一位!你们等着看,就这几年,他一定会拿到诺贝尔奖!”⑤遗憾的是,理查德没能等到莫言获得诺奖就离世了,但是他作为出版人所拥有的卓越眼光和坚实魄力已经造就了不朽的辉煌,因为除了“慧眼识莫言”,他还在另一位诺贝尔文学奖得主塞缪尔·贝克特鲜为人知之时就帮他联系到了美国的出版商。

四、出版经纪团队提供强大后盾

就莫言作品的出版而言,如果说理查德是莫言在美国的伯乐,那么陈黎明就是莫言在国内的知音。陈黎明是北京精典博维文化传媒有限公司(以下简称“精典博维”)的董事长,而精典博维实际上扮演的就是莫言作品版权代理人的角色。尽管莫言曾在微博上声明“鉴于本人事务繁忙,特委托女儿管笑笑对外代表本人洽商版权和其他各种工作事宜,其对外所作承诺和签署的文件本人均予以认可”,但真正在做开发莫言作品价值、策划莫言作品出版发行工作的是精典博维。随着图书出版业日渐走向开放和自由,中国当代作家对于出版市场的认知也较从前更为清晰而广阔,一部分作家意识到了出版经纪人的重要性。出版经纪人,也常被称作版权代理人,是连接作品和出版商的中间人或中间机构。出版经纪人与作家签订版权代理合同,然后帮助作家找寻作品出版平台或作品相关附属权的开发机会。精典博维为莫言提供的就是出版经纪人的服务,当然,这匹出版产业的黑马也以莫言这张王牌在业界站稳了脚跟。

其实在合作伊始,莫言仅仅是答应把他的剧作集《我们的荆轲》的版权代理交给陈黎明,但随着交往与合作的深入,莫言更多地看到了陈黎明的诚意以及精典博维的独特之处,于是就将自己大部分作品的经纪业务委托给了精典博维。精典博维的独特之处何在?其实就在于它在业界首次提出了“360°名家经纪”的商业模式,这也是精典博维主营业务的核心。该服务包括纸质图书出版、数字版权的系统管理和推广、文学作品影视版权的推介、名家艺术品的经纪、名家商业活动和社会活动的推介、艺术品交易平台的提供、衍生品的开发和销售以及法律维权。⑥比如就莫言作品而言,陈黎明认为莫言的价值不仅仅体现在其中文版作品的出版发行上,也包含在与之相关的纸质书海外出版权、影视改编权、数字出版权、书法作品销售权等多种附属权里,而精典博维重视掌握与作家作品相关的一切可开发权,且一直在计划成立名家服务事业部。这种经营理念和思路其实是非常贴合西方出版运作模式的,也就自然有利于其旗下作家作品的海外市场拓展。当然,精典博维值得借鉴之处還在于它提供服务的业务领域的广泛性。目前精典博维已经形成了名家经纪、旅游传媒、图书出版、文化地产、文化物流、剧本创作六位一体的产业格局,⑦其签约的知名作家除了莫言,还有阿来、麦家、阎连科和安妮宝贝等。

(本文系2017年天津市教委科研计划项目“全民阅读视域下当代文学经典的传播研究”阶段性成果,项目编号2017SK014)

「注释」

①何明星:《莫言作品的世界影响地图——基于全球图书馆收藏数据的视角》,《中国出版》2012年第21期。

②陈心哲:《莫言作品英译本海外传播的阶段分析——以莫言获诺贝尔文学奖为界(1988-2012年)》,《学理论》2013年第35期。

③石剑锋:《葛浩文讲真话:中国小说在西方不特别受欢迎》,新浪网,http:// history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23/105389105.shtml, 2014年4月23日。

④参见拱廊出版社官方网站,http://www.arcadepub.com/。

⑤萧三匝、张东亚、陈曦、李春晖:《莫言和他背后的商业推力》,新浪网,http:// edu.sina.com.cn/bschool/2012-11-02/1618360983_2.shtml, 2012年11月2日。

⑥参见北京精典博维经典传媒文化有限公司官方网站,http://www.jingdianbowei. com/。

⑦同⑥。

猜你喜欢
葛浩文红高粱理查德
红高粱
用蛋管住鸡
莫言自称再也写不出《红高粱》了
走近红高粱
翻译家葛浩文研究述评
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中的重写与背叛
葛浩文的“模糊” 翻译
葛浩文翻译萧红作品研究
用蛋管住鸡
英国雕塑家理查德.狄肯访谈