目的论视角下《青铜葵花》中英译本对照分析

2019-07-25 04:41高虹虹王蕙
北方文学 2019年18期
关键词:目的论

高虹虹 王蕙

摘要:《青铜葵花》中英译本分别为其作者曹文轩和译者汪海伦赢得了国际名。笔者对原文梳理并分类,总结出其易读性、形象生动、音乐性以及可读性等儿童文学特点,并从目的论三原则的视角对照分析译文通过哪些手段保留了这些特点,对后期中国优秀儿童文学作品外译具有一定的借鉴意义。

关键词:青铜葵花;目的论;儿童文学特点

一、引言

儿童文学,作为一种特殊的文学,与成人文学翻译截然不同。译者应充分考虑到其受众的特殊性,翻译出外国儿童喜闻乐见的作品。然而,就现阶段而言,儿童文学翻译仍需要更深入广泛的研究(李润丰,2018)。《青铜葵花》是当代作家曹文轩创作的长篇小说。曾获中国作家协会第七届优秀儿童文学奖。该作品由大英博物馆的汉学家汪海岚翻译成英文,赢得了2017年麦石儿童文学翻译作品奖。本文从目的论的视角分析《青铜葵花》英译本如何保留原文特点,以期为后期儿童文学英译提供借鉴意义。

二、儿童文学研究

对于儿童文学的定义,国内外学者从不同的角度给出了不同的解释。瑞典儿童文学专家Gote Klinberg 曾将儿童文学定义为专门为儿童所创作出来的文学(Oittinen,61)。在中国,周作人认为儿童文学应该以儿童的观点做基础,更应该迎合孩子们的兴趣。和成人文学相比,儿童文学有它自身的特点。芬兰翻译家艾尔迪能(Oittinen,2000:5)认为,就儿童文学而言,可读性和直观的指代比信息传递更为重要。芬兰学者布尔迪能(Puurtinen,1994:85)认为,儿童文学一般使用生动精简的语言,可读性和可说性很高,不仅容易理解,还方便流畅地朗读。

笔者对原文与译文梳理和分类后,总结了《青铜葵花》的儿童文学特点并试图探索其英译本如何保留这些特点。

三、目的论三原则

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则(skopos rule),即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用;连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义;忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即其他翻译理论所谓的忠实,但忠实的程度和形式取决于译文的目的和连贯性。

四、《青铜葵花》及其英译本中的儿童文学特点对照分析

笔者对照分析了《青铜葵花》中英两个版本,发现原文具有的易读性、生动形象、音乐性及可读性等特点在译文中都得到了保留。

(一)易读性

复杂的词汇和句型会消除读者的阅读兴趣。考虑到儿童的认知水平有限,作者和译者都选用了口语化的词汇、简单句型来传达情节和含义。

例:“你们家那群鸭子,游到干校那边去了。”“你家的牛,吃了人家干校的庄稼,被人家扣了。”“干校鱼塘里的鱼,已长到斤把重了。”“今晚上,干校放电影”……

“Your ducks swam over to the Cadre School.”“Your buffalo ate the Cadre Schools crops,so theyre keeping it.”“The fish in the Cadre School fish pond already weight a full jin.”This was about half a kilo.“This evening theyre showing a film at the Cadre School.”

原文選用“游”、“人家”、“扣”、“放电影”等口语化的词,浅显易懂,原文共四个短句,句式精简明了,读起来更为轻松易懂。译文中,译者也选用“swam”、“keep”、“showing a film”等口语化词汇,每一句都短小通俗,保留了原文的易读性,方便儿童阅读和理解,满足了儿童的阅读需求,体现了目的论的目的原则和忠实原则。

(二)生动形象性

原文中,和译文中都出现大量修辞以及拟声词,体现了生动形象性。

例1:几只蜜蜂,围绕着他的脑袋在飞翔,嗡嗡地鸣叫,使他有点儿发晕。

Bees buzzed around his head and made him feel dizzy.

原文中,作者用了拟声词“嗡嗡”来形容蜜蜂飞翔时发出的声音。儿童由于倾向于以更直接的方式认识事物,拟声词的运用让小读者迅速感受到蜜蜂飞翔时嗡嗡鸣叫的状态。译者在译文中也同样使用了拟声词“buzzed”,形象贴切,便于小读者理解为什么蜜蜂的鸣叫会使人头晕,也增强阅读兴趣,体现了目的论的目的原则。

(三)音乐性

富有乐感的文字更容易吸引儿童,原文和译文都多用头韵和尾韵的形式,富有节奏,朗朗上口。

例:雨后的大河,水既满又急。

After all the rain,the river was full and fast.

译文中的“full”和“fast”分别表示“满”和“急”。此处押头韵的手法增强了译文的韵律感,读起来流畅有节奏,具有音乐美感,增强了儿童读者的阅读兴趣,体现了目的论的目的原则。

(四)可读性

原文中出现了大量使动句、无主句和连动式等特殊句型,在译文中,使动句多被处理成主语+及物动词+宾语、被动等句式,给无主句常增添主语或者改为被动句,把连动式常处理成多个谓语动词、不定式、分词和介词短语。

例:大河这边,就葵花一个孩子。

On this side of the river there were no other children but Sunflower.

原文本是个无主句。然而英语作为形合语言,强调句子结构及其成分。译者用“there be”句型传达了“有”或“是”的概念,解决了句子无主语的问题,增强译文的连贯性,符合英语表达习惯,提高了文本的可读性。

五、结语

中国优秀儿童文学作品能否成功走出国门必然离不开其译文本身。《青铜葵花》译者Helen Wang考虑受众的特殊性,保留了原文的特色,成功获得国外小读者的认可与喜爱,为中国优秀文学作品走出去增强了信心。

参考文献:

[1]Cao Wenxuan.Bronze and Sunflower[M].Trans.Helen Wang.London:Walker Books,2015.

[2]Oittinen,Rittia.Translating for Children[M].New York&London:Garland Publishing,Inc,2000.

[3]Puurtinen,Tiina.Linguistic Acceptability in Translated Childrens Literature[M].Finland:University of Joensuu,1995.

[4]曹文轩.青铜葵花[M].江苏:江苏凤凰少年儿童出版社,2009.

[5]李润丰.目的论视阈下的儿童文学翻译综述研究——以2006-2017年CNKI收录的60篇期刊论文为样本[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2018,16(02),135-137+141

[6]鲁冰.教育儿童的文学[M].上海:少年儿童出版社,1982.

[7]王凤姣.目的论指导下的儿童文学翻译——以《毛绒兔》的中译本为例[D].湖南师范大学,2012.

猜你喜欢
目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例