关键词:跨文化交际 高低语境文化 语用失误
美国人类学家霍尔在beyond cultures书中最先提出了高语境文化(high-context culture)与低语境文化(low-context culture)这两个概念。高低语境文化在人类学中被定义为一种衡量人们在交流过程中言语信息表达的清晰度和语境的重要程度的方式。霍尔认为在低语境文化中,交流的有效信息依赖于书面语或口头言语的清晰表达;而在高语境文化下,交流的信息主要来自于非语言要素,例如说话人的语气、姿势、暗含的意义、表达方式、身份、环境等。
依据2004年Larry A. Samovar &Richard E. Porter对高低语境文化国家的划分,日本、中国、韩国处于高语境文化的一端,而德国、美国处于低语境文化的一端。高语境文化特点是:语义含蓄内隐、暗藏言外编码信息、交际者反应克制、有交际圈界限、人与人之间的关系相对紧密、高承诺、时间观念相对薄弱。与之相反,高语境文化的特点是语义明显清晰、富于言语编码信息、交际者反应外露、圈子界限模糊、人际关系相对疏远、低承诺、具有较强的时间观念。
语用失误是跨文化语用学研究领域的一个分支,Jenny Thomas将语用失误定义为the inability to understand what is meant by what is said,即谈话的一方无法准确地理解说话方的意思。依据Jenny Thomas的划分,跨文化语用失误分为语用语言失误和社会语用失误两类。唐红芳(2007)在此基础上将语用失误进一步划分,其中分为语用语言失误包括语音、词汇和语法的语用失误,社会语用失误包括礼貌语、称谓语、招呼语、委婉语、熟语、邀请和致歉语的语用失误,除此之外,语用失误还包含非言语交际语用失误。
(一)语言语用失误
语言语用失误产生的原因一是说话方未能使用正确的目的语来表达自己的意思,二是听话方按照自己的语言习惯没能正确地理解说话方的语言所表达的意思。比如,一位来自英国的外教和自己的一位中国同事谈论当天的天气:
English Speaker: The weather is so nice today, I really enjoy the spring here.
Chinese Speaker: Yes, the east wind always brings warmth.
English Speaker: .... ( feeling confused )
由于中国位于北半球,属于温带大陆性气候,南风较热,北风较冷,East wind对于我们中国人来说是比较舒服的。而英国位于亚欧大陆的西北面,属温带海洋性气候,来自西部海洋的季风使这里既湿润又温暖,英国浪漫主义诗人雪莱的Ode to the West Wind《西风颂》寓示着象征着革命力量的西风,因此对中国同事提到东风总会带来温暖时,来自英国的外教感到困惑不解。
(二)社会语用失误
Jenny Thomas认为语言的使用即是一种行为,这种行为应与所在的社会准则一致,说话的方式要与当下的社会行为方式一致。社会语用失误指的是在不了解所在的社会文化和行为准则情况下,言语行为违背了所在的社会文化和行为习惯而导致的语用失误。
例一:
English Speaker: Take a seat. Would you like something to drink?
Chinese Speaker: No, no, dont bother, I dont drink. (The host served nothing for the guest.)
例二:
English Speaker:How about having dinner with us this Saturday?
Chinese Speaker: No. That will be too much trouble to prepare the dinner. (If you insist, I will come).
第一个示例中,中国的说话者按照中国的习惯想要表示客套和礼貌,但在低语境文化中,喝不喝都會直接通过言语来表达出来,所以主人也会按照自己的语言文化习惯什么都没提供给中国的客人。同样,在示例二的邀请和反应中,高语境文化下的中国人通过推辞来表达一种礼貌,是一种礼节,言外之意是如果对方坚持邀请去的话就会接受,而低语境文化中中国朋友言语上的拒绝就是拒绝,并无它义。通过上面的示例我们可以看出,社会语用失误的出现是来自于谈话双方对对方所在文化、习俗、习惯等差异的错误使用或者错误解读,在高低语境文化的跨文化交际当中,我们要特别注意避免社会语用失误的问题。
(三)非言语交际语用失误
语言交际活动包括言语交际和非言语交际两个部分,非言语交际包括衣着、表情、手势等非言语要素,非言语交际语用失误产生的来源也就是有这些非言语因素带来的。中国年轻人在拍照时喜欢使用的剪刀手,这个手势如果手背向外在英国就会被看作是一种侮辱性的行为;中国人和美国人谈话时不习惯看对方的眼睛,会给人不可靠、不自信的印象等等。非言语交际因素在跨文化交际中有时比言语还要重要。
在高低语境文化下,为了使跨文化交际顺利进行,不断提高自己的跨文化交际能力,依据语用失误产生的原因,有策略地去避免语用失误的现象。首先,针对语言语用失误问题,要掌握目标语言,包括目标语言的词语结构、句法结构,注意一词多义现象,语义表达清晰,注意不同语境下言语的语篇结构的不同。其次,针对社会语用失误的现象,总的来说,要充分了解目标语言的文化、习俗、习惯和人们的行为方式。具体来说,在称谓上注意高低语境文化中的差异,中国人的对彼此的称谓会反映出身份地位,也有可能倾向于拉近与对方的关系,而在低语境文化当中,人们更注重平等,往往直接用姓名来称呼彼此,交际的圈子界限模糊。在跨文化交际中,邀请、感谢、道歉、恭维等场合下,要站在目标语言的文化的立场下来思考和表达。最后,在跨文化交际中,要积极适应对方文化,包容、理解不同文化间的差异。
随着全球化经济的发展,来自不同文化下的人们的沟通和交流日益紧密,为了使跨文化交际活动更为畅通,我们不仅要对目标文化做好充分的了解,不断提升自己的跨文化交际能力,灵活处理跨文化交际中出现的误解和冲突,同时,我们也要更为深入地了解本国的文化、各地的习俗和风土人情,这样才能在跨文化交际中,更准确地传播中国的文化和传统。
参考文献:
[1]Hall Edward T.1976, Beyond Culture [M]. New York: Doubleday
[2]Lustig M.W. & Koester. J. 2007, Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures (fifth edition) [M]. Shanghai Foreign Language Education Press
[3]窦卫霖.跨文化交际基础(第二版)[M].对外经济贸易大学出版,2017.
[4]唐红芳.跨文化交际语用失误[M].西安交通大学出版社,2007.
(作者简介:张春艳,硕士,专业:英语语言文学,单位:大连东软信息学院,研究方向:以项目基础的英语语言教学、跨文化交际。)