我们国家的普通话以谁为准呢?当然应该以中央人民广播电台和中央电视台的播音为准。一种语言应该如何发音,如何用口头或书面方式表达,有关的专家固然最有资格,但代表国家的媒体每时每刻在面向受众,它们使用的口头和书面语言的影响自然最大,传播速度也最快。正因为如此,连最权威的专家也得重视媒体的影响。
据说,已故语言学家吕叔湘对《人民日报》特别关注,一度每个月给编辑部写一封信,指出存在哪些不妥之处,需要如何改进。编辑部也非常重视他的意见,因此报纸的语言质量一直保持上乘。
显然在吕叔湘的心目中,《人民日报》代表着国家书面评议的标准。我也曾听说,中央人民广播电台的著名播音员经常为一个字的读音请教语言学家,报上也见到过语言学家与播音员商榷某个字发音的文章,足见大家的重视程度。
但近年来,没有听说有第二位吕叔湘,而媒体的发音和用词却越来越随意了。例如有人指出,央视有些主持人的普通话带有明显的东北口音。如果的确如此,社会上流行的普通话会不会“东北化”呢?外国人如果要学普通话,除了他们的教师以外,用什么作为标准呢?
与发音相比,他们的用词就更成问题。当第一次听到主持人在播送新闻或发表评论时用“这其中”一词时,我还以为自己听错了。但后来一遍遍听到,并且在报刊上也看到了这种用法,才意识到此词已大有习惯成自然之势。本来,“其中”的“其”就是“这”的意思,这两个字的意思已经是“这中间”。再加上一个“这”字就成了“这这中间”,不仅属画蛇添足,而且读起来很不通顺。“其中”一词虽然是白话中保留的文言、口头语言中的书面化用词,但通俗易懂,可以说无人不知,从未被误解。
如果哪位主持人刻意追求口语化,也应说成“这中间”,岂能在“其中”两字前再加一个“这”字?不知谁一时误用,或一向说话不规范,居然让“这其中”大行其道。
或许有人会提出异议:语言是在不断变化和发展的,为什么不可以创新?不错,这一点我完全赞成,可惜与上面这个例子不符合。
创新应该是比原来的更恰当、更生动、更简洁、更优美、更上口,在“其中”前面硬加上一个“这”字属于哪一种?如果一定要强调口语化,为什么放着现成的“这中间”不用?
如今媒体越来越多,信息量越来越大,节奏越来越快,出现这些现象或许无法避免。但我总希望,一个国家、一种语言应该有一种大家都容易听得到、看得到的标准。仅仅靠专家或辞典,是不足以影响和指导大众的。
要求所有的媒体都做到或许不现实,代表国家的几家媒体总该做到吧!或者应该进一步规定,某家电视台、广播台的某频道,以及某报刊的某版面为国家语言标准。它们将负责保证中国口头和书面语言的纯洁、规范和严肃,包括及時认可新的读音和语调、运用新的词语词汇,或对旧词使用新的解释。当然起决定作用的应该是权威的语言学家,必须由他们来保证这类媒体所使用语言的权威性。要不,谁说了算?
(节选自《天人之际》,葛剑雄/著,九州出版社)