浅析文化与翻译的关系

2019-06-11 13:26顾史佳
参花(下) 2019年5期
关键词:翻译方法文化差异翻译

摘要:翻译是一种跨文化的行为,翻译者不仅要掌握语言,更要熟悉语言背后所隐藏的文化信息。文化的翻译有不同的方法,翻译方式的选择应该根据翻译的目的来进行。

关键词:翻译 文化差异 翻译方法

一、语言是文化的符号

美国语言学家雅各布森根据符号的性质和特点将翻译宏观地分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。其中语际翻译是我们通常所称的翻译,即翻译本身,将一种语言中的符号用另一种语言中的符号加以解释。在这个概念中翻译是两种语言符号之间的转换,但是这些语言符号不仅是我们所看到的文字符号,它的背后隐藏的是更深层次的文化价值体系。首先,语言本身也是文化的一个非常重要的组成部分,它受文化价值观念的影响和制约,不同民族有自己各自相对独立的文化和价值体系,这些价值体系和观念的不同性也反映到了各民族的语言文字当中。从这种意义上说,语言不仅是文字的符号,也是社会文化以及价值和观念的符号。因此,翻译行为从文化层次的角度来说是一种跨文化的行为,是不同文化之间的冲击和碰撞,而最终通过翻译这个过程找到解决这个问题的方法。在翻译过程中,译者如果缺乏对相关文化背景的了解,所翻译出来的作品必定是拘于文字层面,肤浅甚至是错误的。因此,翻译者的能力是翻译好作品的关键所在,好的翻译者必须是一个真正意义上的文化人,既掌握了良好的外语知识,又对该国的文化具有充分的了解。不了解语言当中的社会文化,就无法真正掌握语言以及翻译。

二、文化层次翻译的方法

把翻译作为一种跨文化行为来看待翻译实践,应该了解文化以及跨文化交际当中存在的问题。概括地说,文化是人们通过长期努力所创造出来的社会遗产,包括信念、价值观念、习俗、知识等,也包括实物和器具。文化是人们行动的指南,为人们提供解决问题的答案,文化价值是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的文化。从跨文化交际角度来看,文化是群体、个人、机构、民族的主要取向标准。这种取向标准的不同当然也反映在各民族的语言上,因为语言是文化表达的一个重要方式。因此,翻译虽然是不同语言之间的一种转换,但也是不同文化价值、文化理念和文化行为的接触。各个民族都创造了属于自己的辉煌文化,各民族文化对于自身而言是一个相对独立封闭的空间,被本民族的人员接受和认同,而对于其他民族人群就可能没有约束力。在跨文化交际当中文化表现出以下一些特点。

(一)文化相似性

不同国家、不同民族的文化虽然千差万别,但是在很大程度上都具有相似性。这些相似性在各民族的语言上也有所体现。而正是由于不同文化間的相似性才使得翻译具有可能。如果两种文化截然不同,那么也就没有了翻译的可能,因此,翻译是基于文化相似性的基础之上的。比如我们汉语中的“房屋”这个词在英语当中是house,德语当中是Haus,虽然读音和符号表示都不同,而且西方的房屋风格样式也与中国的不同,但是他们所发挥的作用都是一样的,即供人们居住。这种文化相似性不仅表现在物质层面上,也表现在人们的价值观以及行为思维方式上。例如中文当中有个成语叫“一箭双雕”,在其他的语言中也存在着类似的说法,德语中相对应的说法是“一个拍子打死两只苍蝇”,而英文中则是“一石二鸟”。另外,在其他语言中也可以找到类似的表达方式。

(二)文化的差异性

文化的差异性又包括两个方面,文化的不对称性和文化的不同性。文化的不对称性涉及的是同一文化形式和文化理念,但是在实施过程中程度却不相同。例如同一个事物在不同的文化中所包含的价值有时也是不同的,具有不同的内涵。汉语中,“喜鹊”这个词带给人的是一种愉悦的感觉,因为人们相信这种鸟可以给人们带来幸福和运气,是种吉祥的鸟。而在西方国家,喜鹊这种鸟通常是饶舌和有偷窃癖好的象征。在德语中有“像喜鹊一样喋喋不休”和“像个爱偷盗的喜鹊”这样的说法。因此,不同文化中同一事物的内涵也不是完全一致的。文化差异性的另一个方面是文化的不同性。文化不同性主要涉及文化取向和新标准,文化行为方式和交际模式。在语言上,文化的不同性也有表现。比如德语中的“Zankapfel”这个词起源于古希腊神话,具有深层次的文化内涵。而中国的文化同西方不同,因此不可能找到一个具有同等含义的表达方式。再如中国神话传说中呼风唤雨的“龙”在西方文化中也是不存在的。英语中的“dragon”和德语当中的“Drache”同中国的龙是两种完全不同的东西。因此,在翻译中将这些概念等同起来就会造成误解。另外,中国人和外国人的思维方式不同也造成了语言差异。比如在中国自古就有“民以食为天”的说法,因此吃饭成了人们见面的问候话语。人们见面时爱问:“吃饭了没有?”而在西方国家人们见面问候却没有这样的传统。在德国人们会说:“ 你好吗?”

造成语言文化差异的原因有很多方面,比如生活环境的不同、习俗的差异、宗教信仰的不同以及历史方面的原因。

三、文化翻译的对策

在翻译的标准上,中外翻译理论学家都提出了不尽相同的主张,但是这些理论相互影响和补充,中心思想都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。其中形象含义和隐含意义的不同是由于语言背后隐藏的文化不同造成的。由于两种语言文化不可能完全对等,因此要把语言这三个方面的意义全部翻译出来通常是不可能的。在文化翻译过程中,人们要么遵从另一种文化所接受的行为模式,要么承担由于违反该文化所接受的行为模式而产生的后果。在翻译的方法上直译和意译一直是翻译理论里争执的一个焦点。直译和意译并不是一方绝对排斥另一方的,在翻译过程中应该根据实际情况以及翻译目的同时采用。翻译过程中的注释有时也是一种不可缺少的方法。在翻译过程中应该在直译、意译和注释之间找到一个契合点。

(一)直译

由于语言文化的相似性很多时候都可以在不同语言中找到相同或者是相似的表达方法。这时候可以采用直译的方式。比如“Bei dieser Sache darf man nicht ein Auge zudrücken”,这里的后半句 与汉语当中“睁一只眼闭一只眼”具有相同的意义。再如德语中有“das Eisen schmieden,solange es hei? ist ”的习惯用语,而汉语中也有与其极为相似的成语“趁热打铁”。

在翻译过程中还要保持原文本所蕴含的异域文化特色,鲁迅先生就曾强调翻译时要注意异国情调,不要把所有的东西都翻译得很中国化。这时也要采用直译的方法。虽然如果把德语当中“Milchstra?e”(银河)翻译成“牛奶路”的做法有些偏颇,但是这种译法保持了原文章的风格,也反映出不同文化中对于同一事物的不同理解。所以有时候按字面意思进行翻译有时候优于意译。比如这个德语句子“Die zwei Kinder gleichen sich wie ein Ei dem anderen”,我们就可以直译为“这两个孩子像两个鸡蛋一样”。这样我们既可以理解这个句子,还可以了解到德国人对于相似的不同于中国人的看法。如果简单把这个句子翻译成“这两个孩子一模一样”,就失去了语言当中所包含的文化内涵。但是直译的前提是翻译出来的东西必须为读者所理解和领会,如果一味地追求保留源文本的文化内涵而忽略了读者的领悟能力,就失去了翻译的目的。

(二)意译

在翻译过程中如果源语言文本的字面意义和隐含意义无法同时保留,也就是说文字的意义和它所包含的文化信息无法同时翻译时,应该采取意译的方法,即舍去文字的字面意义而使文字的隐含意义得以体现。这也是由翻译的目的决定的。因为翻译就是为了让不懂外语的人也能够理解作品。比如德语当中的“das Ei des Kolumbus”,如果翻译成“哥伦布的鸡蛋”就会让中国读者感觉不知所云,因为大多数中国读者对于其文化背景不了解,因此只能保留其隐含意义翻译成“简单巧妙的解决办法”。还有德语当中的单词“Achilesferse”若直译为阿希里斯的脚后跟也会使大多数人费解,而这时候只需要翻译成是“唯一的致命弱点”这个隐含意义就可以了。但是这种意译的方法也不是绝对的,对于外国文化的了解是一个动态的过程,并且因人而异。随着中外文化交往的深入,许多西方文化正在为越来越多的中国人所了解。而如果翻译作品的读者群是对西方文化很了解的人的话,那么把其直译为“阿希里斯的腳后跟”也未尝不可。

(三)直译加注解

除了直译、意译之外,还有第三种方法,即使直译加注解。如果文字的字面意义和隐含意义无法兼顾,但是译者又想把文字中隐含的文化知识告诉读者时,这不失为一种好的方法。但是太多的注释会影响文本的流畅,也给读者造成不便。

综上所述,翻译过程中应该根据实际情况采用不同的翻译方法。根据德国功能翻译理论说法,不同的交际功能需要有不同的翻译策略。只有根据具体情况采用不同的方法,才能取得良好的翻译效果。

参考文献:

[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.

[3]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.[4]孙艺风.视角 阐释 文化[M].北京:清华大学出版社,2004.

[5]刘重德.翻译漫谈[M].西安:陕西人民出版社,1984.

[6]李蓓蓓.翻译目的论下的文化因素及词汇翻译[J].四川外语学院学报,2006(增刊).

(作者简介:顾史佳,女,硕士研究生,苏州市职业大学,研究方向:德语语言文学)(责任编辑 张云逸)

猜你喜欢
翻译方法文化差异翻译
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略