文|[美]艾米·洛威尔 译|光诸
你有一种做旧的美
就像在羽管键琴上弹奏出
古老歌剧的旋律;
或者像十八世纪的闺房中
洒满阳光的丝绸。
在你的眼中
承负着多活了几分钟而后坠落的玫瑰,
你灵魂的香气,
隐隐地飘散着,
带着密封的辣椒罐的辛香,
你的灰调子让我喜悦,
我盯着你混合的颜色
越来越接近疯狂。
我的活力是一枚刚铸好的硬币,
我把它掷在你的脚边。
请把它从尘土里捡起,
它的闪光或许能讨得你的欢心。
荐诗丨 光诸
把题眼放在诗的第一句是一种有点危险的操作。优点是第一句就可以相当警策,吸引读者的目光,缺点是起头太高,后面容易有强烈的“滑坡感”。
本诗的第一句“你有一种做旧的美(You are beautiful and faded)”,就是这样的“开门见山”。关于这句诗的意思,美国诗刊的一位文论作者理解成“作者见到这位美丽的女士,现在已经过了一段时间,记忆有些模糊”。我觉得结合上下文,这样的理解显然是不对的。这位女士就在眼前,她的美不是那种崭新的、鲜艳的,而是一种灰色调的、亚光的、起绒的感觉,虽然旧了,但仍然美,甚至有一种“崭新”所不具备的魅力。
这种美是岁月造就的,具有难以捉摸却沁人心脾的馨香。同时,这种美又具有一种拒斥感,让人感到很难找到接近她的途径。最终,诗人希望把自己的活力铸成硬币,卑微地抛在她的脚下,希望引起她的注意。“活力”在感觉上是“做旧”的反面,给诗提供了一种色彩的对比。从诗中描绘的故事来说,诗人自己是很难以同样的“做旧”来接近那位女士的,“活力”似乎是其唯一的工具。虽然成功概率很低,但是诚意令人动容。