从带队教师角度探讨哈尔滨国际时装周口译实战项目的注意事项

2019-05-08 03:01张红佳
科学与技术 2019年19期
关键词:译员带队口译

张红佳

摘要:在带队学生参与大型口译实战项目过程中,带队教师所面临的任务不仅包含师生合作顺利完成口译,同时还要兼顾学校、教师和学生的利益,做好口译准备、工作中的沟通协调、处理突发事件和译后反馈等工作。因此,本文就笔者作为带队教师带领师生共同完成的哈尔滨国际时装周口译实践项目,对于此类口译项目的注意事项进行阐述。

一、引文

哈尔滨素有“东方小巴黎”时尚之都的美誉。哈尔滨国际时装周成为近年来哈尔滨走向国际化的一个突破性的产业项目,同时也为地方院校翻译专业学生提供了极好的语言实践平台。作为带队教师,笔者总结此类口译实践项目的注意事项,并依凭此文进行探讨。

二、口译实战的注意事项

带领学生参加大型口译项目,需要提前选拔培训学生,做好口译准备事项,并交代给学生工作中的注意事项,以及及时进行译后总结。

(一)做好译前准备事项

时装周开始前一至两周期间,带队教师需要和参与时装周口译的同学进行译前沟通,说明本次口译项目所应准备的物品,并介绍工作流程。

1.物品准备

1)正装一套。主办方要求所有工作人员(包括译员)身着正装,无论男士还是女士,至少准备一件西服,也是翻译职业素养的体现。

2)小零食。时装周口译行程节奏紧张,译员可能经常不定时进餐。所以,译员必备小零食,空挡时段,可以补给能量,以免影响工作状态。

3)翻译词典。译员可以准备方便携带的翻译小词典,或者手机电子词典,以备不时之需。

4)充电宝。因为时装周期间,译员每天的工作时段比较长,一天随时听从翻译公司和主办方的派遣,所以手机一定要保持畅通,杜绝关机现象。

5)译员工作表。译员工作表需要注明每天工作开始时间和结束时间,同时要有译员和对方负责人的签名,作为结算费用的凭证,因此,一定要携带和保留好此表。

2.流程梳理

哈尔滨时装周口译员的工作流程,依据各国设计师团队的行程安排,大致可包含接机、宾馆入住、挑选模特等如下环节,在活动开始前,译员可以依据各队的流程表,做好工作准备。

1)接机:译员和中方领队去接机的路上,领队会告诉译员时装周期间的工作安排,有的流程表是中英双语的,有的流程表可能只有中文版,需要译员提前翻译成英文。

2)宾馆入住/开幕式:设计师到达会场后,各队要安置摆放服装。在时装周期间,各设计师团队的服装,有固定的展出和售卖区,如有顾客求购,译员需帮沟通。

3)挑选模特:设计师挑选模特期间,译员需帮助设计师、模特与导演之间进行沟通。

4)试装:接下来的试装阶段即为:设计师为模特选定穿哪套服装走秀。期间,译员需帮助设计师与模特之间进行沟通,包括服装的风格、所匹配的走秀要求、饰品佩戴等。

5)彩排:在彩排期间,译员需帮助设计师和走秀导演进行沟通,包括音乐、灯光、模特化妆、队形、谢幕要求等。

6)走秀:走秀期间,译员需在后台,帮助导演、中方领队与设计师进行及时的沟通。

7)媒体采访:各队走秀后,设计师到达采访区域接受媒体采访。媒体一般会问一到两个问题,设计师回答,译员需要做好中译英和英译中的交替翻译。

8)城市观光/用餐

时装周结束后,主办方会安排设计师参观游览中央大街、索菲亚教堂等景点。译员需帮助领队组织团队参观游玩,并做联络口译。

9)送机

和领队确定设计师确认回程安排,译员主要帮助沟通关于行李托运、超重说明等送机事项。

(二)口译中的注意事项

在口译过程中,带队教师需要叮嘱学生注意如下几个方面:

1.工作态度

所有译员,尤其是初来乍到的学生译员一定要求自己具备严谨、认真而又不失礼貌、热情的工作态度,这一点尤为重要。

陪同翻译,事无巨细。一小处没有翻译好,就可能造成误会。比如,当天的行程安排如果没有翻译清楚,就可能耽误外宾的工作。所以,首先态度要严谨。其次,作为沟通人员,不管遇到怎样的突发情况,也要注重礼节,不要在沟通过程中失去耐心,更不能对于外宾的要求、文化差异进行妄自菲薄的评论。

2.沟通技巧

对于新手翻译来说,沟通技巧的处理,说来简单,做来不易。时装周日程安排比較稠密,往往在工作现场也比较忙乱,时常出现主办方的安排和外宾的要求发生冲突的情况。这时最考验翻译的应变技能和沟通素质。比如:设计师和中方领队或者主办方关系不和谐,应该怎样应对?翻译要做的不是把互相冲突的点都翻译出来,那样往往会火上浇油;而是应该纵观大局,用你的智慧和语言打圆场、帮助化解矛盾。甚至一个小小的幽默、一个善意的行为动作都可能会化干戈为玉帛。

3.语言挑战

做口译最大的挑战之一就是应对不熟悉的口音。比如,应对带有口音的英文,总是一种挑战和考验。有学生译员去年和今年都接待的法国设计师。接触法式的英语,就要特别认真地去听,如果有听不清楚的地方,就礼貌地让对方重复解释一下。不过,过了第一天之后,耳朵会慢慢适应,翻译就会顺畅一些。

此外,如何在比较嘈杂的环境,在摄像机前,辨识带有口音的英文,的确有一些难度。所以,能够在采访前有必要与设计师们做一个简短的沟通,熟悉一下他的口音和语速。曾经有学生译员在与印度设计师助理的交流过程中,由于对方口音比较重,语速又很快,交流不顺畅。后来请了“外援”,才沟通清楚。

所以,平时多接触不同口音的英语真地非常必要。因为,在实际工作中,很多人说的英语都不是地道的英音和美音。

(三)译后及时总结

口译项目结束后,带队教师要和教师、学生译员一起做好及时的总结与反馈。

1. 教师反思

通过担任四届哈尔滨国际时装周口译项目带队教师,笔者认为师生共同参加的团队口译项目需要学校、教师、学生和翻译公司共同协作完成,体会如下:1. 做好译前准备,包括推荐教师、选拔学生、做好对学生的译前培训非常重要;2. 做好协调安排。如:把教师和学生进行分组配对,这样如果学生遇到突发情况和问题,可以第一时间联系到负责老师进行及时的应对和指导;3. 口译结束后,与主办方和翻译公司进行沟通与反馈。

2.学生反馈

口译项目结束后,每位同学都会提交一份工作心得来反馈自己的实践状况。对于每一位同学来说,都会在发掘自身优势的同时,真切感受到自己的短板。这种现场版的“锤击”往往对于同学们的启发也最大。比如:有的同学在处理中方和外方矛盾时,有些手足无措,反而让自己吃了哑巴亏;有的同学在翻译时,有些过于感性,情绪化,也往往会招来麻烦;有的同学在处理文化差异时,暴露出阅历不足,小尴尬的局面都会时有发生。只有通过这样的体验和认真的反思与总结,才能够让学生们不断认知自我,不断改善和提升。

三、结语

作为参与四届哈尔滨国际时装周的陪同翻译及带队教师,笔者凭借本文探讨了口译中的注意事项,包括译前准备、工作中的注意事项以及译后总结。期望本文能够给今后类似的口译实战项目的带队工作提供有效的参考。

参考文献

[1]. 陈淑英,“复合型外语人才培养模式探讨”,《河北工业大学学报(社会科学版)2010.2》

[2] 左春雷,“外语人才培养方向的研究”,《希望月报:上》,2007(11):32-32

猜你喜欢
译员带队口译
“殡仪馆”搞宣传
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
口译趣谈
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
军营哈哈镜