商务英语文本翻译中功能对等原则研究

2019-05-05 01:05陈熙
现代交际 2019年5期
关键词:商务英语

陈熙

摘要:功能对等翻译理论的应用,需要遵守几点原则。为令更多学生可高效掌握商务英语文本翻译技巧,本文将分为三部分展开研究。首先,文章简述商务英语文本翻译的核心特征。其次,深入剖析功能对等翻译理论及原则。最后,文章对商务英语文本翻译中功能对等原则的应用方式,进行了深入的研究分析。

关键词:商务英语 文本翻译 功能对等原则

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)05-0090-02

商务英语以适用于商务场合、职场作为特点,商务英语文本可包含所有商务活动文体。高校内开设的商务英语课程中,文本翻译训练为重点内容。为培养学生实际就业能力,教师应用大量专业语篇资料,培养学生翻译能力。教学过程中,教师将应用功能对等翻译原则,规整大学生翻译思想、锤炼学生商英文本翻译技巧。应用功能对等翻译原则具有一定难度,需了解核心特征、基本理论与应用原则。因此,在商务英语教学研究课题中,功能对等翻译原则研究这一主题,处于核心地位。

一、商务英语文本翻译的核心特征

(一)专业性较强

商务英语文本多分为商务公函、往来信件、商业合同、商务资料等内容。这些文体专业性极强,言语必须认真严谨,以传达商务信息为根本原则,极少出现无关信息。同时,各个行业内的商务公函,所涉及的信息内容各不相同。不同领域内拥有特殊的专业词汇,银行行业内词汇“T/T COPY”表示“汇款底单”,“Swift Code”表示“代理行代码”。物流行业内“alternate tiers row pattern”表示“交错码放”,“bonded warehouse”表示“国际物流中心保税仓库”。每一个词汇都具有官方注释与说明,翻译人员必须确认和保留词语的正确意思,才能保障译文整体的专业性价值。

(二)用词符合读者行阅读习惯

翻译的最终目的为,在保留原文意义的基础上,令读者能够清晰阅读文本内容。分析可知,需要阅读商业文本的读者,多具有快速阅读、精准获取信息的需求。针对此,一旦译者制作逻辑不清、词语错误的译文,读者无法快速获取信息,译文将不具有阅读价值。因此,商务英语文本翻译应尊重读者思维,用词需要符合读者阅读思想,语篇需适应读者行文思路。

(三)语篇简洁精准

商务英语文本公函内容特殊,多以传达商务信息为主。这类文体的写作风格以简洁明了、内容精练为特征。即使需要将原文翻译为其他语言,阅读译文的这一方,也多为商业精英或项目管理者。他们在工作过程中具有商业逻辑,观看内容繁琐、无效的商业译文,将影响他们的判断能力和思考能力。因此,商务英语文本翻译必须做到语篇简洁精准。例如:“We must apologize for the delay in replying to your letter due to some force majeure”,意思为:“我们必须向您致歉,因不可抗力因素,我们延迟了信件回复时间”。在致歉后,只需要简单说明原因即可。

二、功能对等理论剖析

(一)功能对等理论简述

功能对等理论由Eugene Nida提出,以使用特定的翻译标准为手段,达成统一翻译效果为目标。翻译这一过程,本质上极易产生意义偏差。即使译者可对原文进行透彻了解,也会因语言逻辑之间的差异,无法为读者提供高质量译文。而功能对等理论就是要将这种意义偏差的出现概率降到最低。针对不同的翻译难点,设置了不同的翻译方法,为译者们提供精密的翻译辅助。

(二)功能对等理论应用原则

(1)形式对等。商务公函、合同等文本形式,在不同行业内具有标准格式。考虑到译文传递的根本目的,译者必须尊重原文的格式与意义,保证将语言传递过程中的信息缺失量降至最低。因此,译者需要在尊重格式的前提下,以形式相近的方式完成翻译。英译汉过程中,如若通常所用的翻译方式,无法完全保证句子成分形式对等,译者可采用意义对等的方式进行翻译。也就是在保留大致格式的基础上,将原文逐句翻译,为读者提供专业的商务译文。

(2)保证意义正确。商业文本中可能会出现跨文化类词汇,跨文化类词汇多指在双方各自的语言逻辑中,单独存在的词语。例如,汉语体系中部分地名、菜名等词语即属于跨文化词语,而英文中的部分专业词语也具有跨文化特征。翻译跨文化词语,译者将面临无法找到对应词语的现象,针对此,译者可以在保留原句意思的基础上进行翻译。这样一来,虽然译文中用詞与原文用词无法完全统一,但最终译文仍然可有效传达商务信息。这种情况下,商务英语译文同样具有参考与应用价值。

(3)特定情况可使用再创方法。特殊情况下,部分句子或词语无法在与原文对应的情况下完成翻译。或原文中存在的部分句子,应用直接翻译的方式,会令译文读者无法理解。针对这一情况,功能对等翻译理论要求译者可以适当变通,在遇到极特殊情况时,可以将部分语句再创,以传达原文意思为核心,更改原文词语或句子。或者使用句内解释、句外注释的方式,帮助译文读者理解原文含义。这一方法虽然改动较大,但同样可有效传递原文信息。因此,该方法也包含在功能对等翻译理论的应用原则内。

三、商务英语文本翻译中功能对等原则的体现形式

(一)词汇及语句功能对等

词汇及语句翻译过程中,译者需要先对整个文件进行阅读。阅读期间需要不断查询专业词汇的含义,确认不同词汇的专业意义。一般情况下,商务英语文本中包含大量的专业词汇。调查期间,译者需要在词汇应用的基础上,分析语句的应用特征,通过分析可得出原文创作意图。商务英语文本的专业性较强,但商贸活动中,双方处于不同的位置,需要通过言语和交谈等方式,令对方接受各自预定条件。因此,商务英语合同或公函的原文语句中,常常带有隐形含义。译者需要挖掘这类信息,确认每个语句的功能,再将保留专业性作为原则,对文章进行翻译。此为功能对等原则的第一种表现形式,即需要保证词汇和语句的功能对等,维护译文的实际价值。

(二)文体/形式对等

译者在翻译过程中,需要确认原文文体是否具有严格的格式要求。译文读者要求格式时,以译文读者的格式要求为主,译文读者不要求格式,则按照原文格式翻译。保证形式对等后,译者可按照功能对等理论的几点原则开展翻译工作,但需要注意,形式上的对等,包含但不仅限于格式。原文特征、属性、文风也归纳在格式内,需要译者深入分析。例如,当原文具有严密性特征时,译文也应该做到严格严密、滴水不漏。这样才能完善传达原文信息,在原文和译文理解过程中搭建桥梁,供读者理解所用。

(三)跨文化信息意义对等

文中出现跨文化类词汇时,译者需要明确跨文化词汇的含义,以及该词语在原文中的应用意义。确认基础信息后,译者可在汉语语言逻辑中,找出可替代的词语,以填补的方式应用。这时将出现两种情况,其一,填补后的语言十分通顺,可表达原文含义。该情况下,译者可完成语句翻译,继续翻译下文。其二,填补后的语言出现逻辑障碍,译者可使用再创方法,改变整个句子的行文逻辑与词汇,但仍然要传达原文含义。

四、结语

综上,文章以商务英语作为研究核心,对商务英语文本翻译中的功能对等原则进行了深入的研究分析。研究表明,做到词汇及语句功能对等、文体/形式对等、跨文化信息意义对等这三点,可完善应用功能对等原则。望文中内容,可为商务英语教学人员提供专业教学参考。

参考文献:

[1]洪伟.功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译研究[J].黑河学院学报,2018,9(1):145-146.

[2]哈红光.基于文化误差情境下茶贸易中商务英语翻译的策略研究[J].福建茶叶,2018,40(8):35.

[3]忻竞.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究——以商务信函为例[J].智库时代,2018(33):227-228.

[4]余炫朴.尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,47(5):140-144.

责任编辑:赵慧敏

猜你喜欢
商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
地方经济发展与商务英语翻译人才培养研究
高校商务英语教育现状及改善策略探究
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
认知图式同化论与商务英语学习
商务英语语言学发展态势分析
高职院校商务英语翻译能力培养思考
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
基于地方外向型经济发展的商务英语人才培养模式研究
你会选择学习商务英语吗?