李红辉 李红平
摘 要:随着我国教育事业以及市场经济的快速发展,我国对于英语翻译的工作越来越重视,对于英语翻译人员的需求也不断增加。对新时期英语翻译教学理论与技巧实践进行研究,分析目前高校英语翻译教学的整体现状、英语翻译教学理论、教学技巧,能够更好地提升学生的整体英语应用能力,最终培养出更多的高素质的英语翻译人才。
关键词:新时期;英语翻译;教学理论;技巧实践
中图分类号:G63 文献标识码:A
文章编号:1673-9132(2019)14-0186-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.14.173
最近几年,在我国教育事业的不断发展下,英语被越来越多的人使用,英语在人们日常生活与工作中的地位变得越来越重要。在新时期的英语翻译教学中,翻译工作是一项非常关键的内容。要想提升学生的英语翻译能力,不仅需要培养专业性强的英语翻译人才,还要提高学生的英语交际能力。可是,就现在的情况而言,有很多高校对于英语翻译教学的工作并不重视,教学资源匮乏,教师的教学方式过于传统,最终导致学生的翻译能力不高。
一、新时期英语翻译教学的现状
(一)高校以及英语教师对于翻译教学不重视
在高校中,英语翻译不管是与英语口语,还是词汇的学习相比,都没有得到足够的重视。所以,在课程的设置以及教学目标的设置中,也没有对学生英语翻译能力提出较高的要求。与此同时,也很少为大学生开设相关的翻译课程。另外,现在很多学生使用的教科书没有配备相对应的翻译教材,英语教师没有更加充分地对课本中的内容进行讲解,只是利用普通的英语教材进行授课。在英语课堂的教学过程中,翻译课程对于学生而言比较枯燥,因此,很多学生对英语翻译没有较大的兴趣。存在这种现象的主要原因就是英语翻译教师缺少一定的科学理论以及有效的技巧,无法为学生进行更好的英语翻译指导。
(二)英语翻译教学技巧针对性较差
高校英语翻译教学,主要是针对英语专业以及翻译专业的学生开设的课程,与此同时,还为其提供相对科学的英语翻译教学理论以及技巧,但是除了英语专业以及翻译专业的学生来说,并没有涉及。另外,根据目前的情况来看,对于开设了英语翻译教学的专业来说,在翻译理论以及翻译技巧方面还存在一定的问题,这样一来,就对大学生英语翻译的质量造成了不利的影响,也使得课堂的整体效果不是非常理想。
(三)英语翻译教学普遍性较差
在新时期,英语翻译教学课程主要是为了英语专业以及英语翻译专业的学生而开设的,主要目的是想让大学生的翻译水平得到明显的提升,可是这个课程并没有面向学校的全体学生。只有本专业的学生才会有专门的英语翻译教材,其他专业没有专业教材,可是他们也需要一定的阅读以及翻译能力。在这种情况下,就会对高校整体的翻译水平以及能力造成一定的影响,尤其是英语交际能力。除此之外,也能够看出很多的高校以及教师不具备相对正确的教育理念,并且在英语翻译教学方面表现得较为传统,从而影响了高校英语教学的全面发展。
(四)英语翻译教学理论基础较弱
根据新时期高校英语翻译的情况来看,英语翻译教学理论的基础比较薄弱,主要分为两个方面:一个方面是英语翻译教学的方式以及流程并不规范;另一个方面是无法达到翻译的理想效果,在这当中最主要的原因就是没有一套相对完整的理论对其进行支撑。
目前,高校英语翻译教学需要解决的关键问题是可以面向所有的大学生,提升他们的英语翻译能力,并不是要将重点放在培养更多专业性强的英语翻译人才。所以,根据新时期英语翻译最主要的特征可以了解到,它具有很多的特点,比如句子较短、整体结构不复杂、理解程度适中以及文学性较弱等等。
通过这些方面也可以了解到,新时期英语翻译教学并不是为了培养出更多的英语翻译型人才,而是为了有效提升学生最基本的英语翻译能力,让学生充分掌握翻译技巧。
所以,新時期高校英语翻译教学的理论应该要根据上面这些观点制定出适应教学发展的目标。并且还可以借鉴学习其他国家的翻译理论,让译文与原文,不管是在内容上还是所表达的含义上都能够保持一致,并不是要更加客观或者是片面地从一个方面对其进行翻译。新时期下英语翻译一定要将表达英语原文的意思放在首位,在一定情况下,英语翻译的形式以及结构可以适当地为英语翻译内容进行让步。
二、英语翻译教学中的理论应用
(一)直译理论和意译理论
一般而言,直译理论需要翻译的译文不管是在形式上,还是内容上,都要与之前的原文相对应,并且还要与英语原文的风格以及所提到的信息相融通。而对于意译理论,就需要译文充分与原文的内容相一致,重点强调的是对与原文内容上的表达,但是,在表达的形式方面还需要更加的新颖,让内容与原文更加贴切。
对于直译理论以及意译理论来说,它们不仅有相同的地方,还有很多不同之处。所以在英语翻译的过程中,学生应先将英语原文的内容翻译出来,通常情况下,直译理论经常用于英汉结构相同的句子,但是意译理论就要根据不同的句型来进行使用。
(二)异化理论和归化理论
一般情况下,异化理论不完全符合本土的主流价值观,它是将英语原文的语言进行有效的保留,这样一来,能够让翻译者更好地对英语原文进行翻译。简单而言,就是在英语翻译者进行翻译的过程当中,尽量使用与原文句子意思相同的表达方式进行翻译,这对原文的内容也起到一定的传达作用。
归化理论从基础上而言是要译入语文化,这就需要英语翻译者更加遵从阅读者的心理变化,归化理论的风格相对更加的流畅以及透明,而更重要的是能够更加有效地减少阅读者与文章之间的陌生感。简单而言,就是要使用更加适合阅读者的表达方式,来不断诠释出英语原文当中作者想要表达的内容。
将异化理论以及归化理论相比较来看,异化理论的翻译形式能够更好地将英语原著背后所蕴含的文化表达出来,对于本土的特色能够得到很好的保留。但是归化理论在进行翻译之后,能够有效地将英语原著的内容更流畅地表达出来,这种方式更加符合大部分英语阅读者的阅读习惯。
三、英语翻译教學中的技巧应用
(一)增译法和省译法
在英语以及汉语的翻译转换过程当中,因为这两种语言不管是在句式上,还是在结构上都有所不同,所以想要更好地保障语言以及语境的完整性,就应该适当地加入一部分具有特定概念的词语。与此同时,在使用这种方式进行翻译的过程当中,还需要增加一些虚词,这样一来,就能够更好地完成英语翻译的效果。而省译法就能够把英语原文的意思更加准确地传达出来,省译法以及增译法两者是相互对应的关系。并且在翻译的过程当中,还能够适当地根据实际状况,对文中的词语进行删减,在通常情况下,可以删除一部分与表达习惯相违背的词语,并且还可以利用这些方式,更加准确地将英语原文当中的意思表达出来,让读者能够了解作者的思想。
(二)转换法
转换法主要是在翻译的过程当中,将原文当中的词类以及句型有效地进行翻译,与此同时,还要让译文按照阅读者的表达习惯进行翻译。例如,从词性的角度上来说,可以适当地把名词转化成为形容词性或者是代词词性等等。这样一来,就能够把语句当中的成分进行较为合理的转换。
(三)分译法和合译法
分译法主要是把英语原文中相对比较长的句子进行分解,让其整个句子的意思更加简短,并且对于每个短句都要进行合理的翻译,通过短句来推测出英语原文中较长句子的含义。而对于合译法来说,主要是把几个比较短小的句子融合成为一整个比较长的句子,这些方式都非常适合应用于汉译英的过程当中。
在新时期英语的翻译过程当中,学生在选择技巧时,应该更好地结合具体的语句以及自身所具备的能力进行有效选择,使用适合自己的英语翻译技巧,不仅提高自己的翻译速度,还能够更好地提高自己的翻译准确度,增加自己的英语翻译技巧。
综上所述,在新时期,有效提升学生英语翻译能力的教学建设问题是目前人们所关注的重点,也是这个时代发展的必然趋势以及市场快速发展的重要要求。根据现在学生英语翻译教学的情况可以看出,英语翻译教师自身首先应该具备较为完整的教育理论,并不断教育学生,提升学生整体的英语翻译能力。
参考文献:
[1]王浩.关于网络环境下高校英语翻译教学模式研究[J].英语广场(下旬刊),2016(2).
[2]陈泰溶.英语翻译教学的有效措施研究[J].海外英语(上),2015(10).
[3]葛晓晶.论如何提高高校英语翻译教学的有效性[J].英语教师,2015(18).
[4]孙敏,郭肃清.对分课堂教学模式在英语翻译教学中的实践与探索[J].江苏外语教学研究,2017(2).[责任编辑 谷会巧]
作者简介:李红辉(1971.4— ),女,土家族,湖南慈利人,副教授,研究方向:英语教学。
李红平(1973.1— ),女,土家族,湖南慈利人,中学一级,研究方向:英语教学。