王敏 毛嘉薇
摘 要:近年来,中式英语越来越多的受到学者的关注。本文检索了1980-2016年,发表在CNKI上与中式英语有关的论文共1627篇,并重点对其中的12篇节点性文献进行分析。文章分析了近年来中式英语的研究现状以及研究关注点,并指出了中式英语研究中存在的问题。笔者除了指出问题之余,还依据问题,提出解决问题的对策。
关键词:中式英语 研究现状 问题 对策
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)03-0009-02
1 引言
中式英语(Chinglish),也叫漢式英语或中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。
葛传鬶(1980)在读了From Chinglish to English以后想到的一文中首次提出了中式英语的概念。这一概念的提出,深化了学者和普通民众对中式英语的认识。自2001年起,中式英语研究受到越来越多学者的关注,中式英语研究进入到了高速发展阶段。20世纪80、90年代,学者们对中式英语的关注点在于中式英语的定义及其产生的原因。如葛传椝(1980)、庄绎传(2000)。进入21世纪,自2000-2008年,学者们更多的探索在中式英语特点和演变以及汉英翻译过程中中式英语产生的原因及其表现形式。如,贾毓玲(2003)、陈毅平(2007)。2008年,中国北京举办了奥运会,中国受到越来越多的关注。2008年后,学者们则把中式英语和外宣活动、涉外活动结合在一起。如吴庆雯(2013)。
近年来,不仅国内学者关注中式英语产生的原因、演变的特点,它也受到国外学者的关注。美国学者Joan Pinkham也对中式英语表现出了极大的兴趣,并创作了《中式英语之鉴》一书。这本书探讨了近年来普遍出现的中式英语这一现象。
中式英语受到国内外学者广泛的关注,有关中式英语的文章层出比穷,但是研究中式英语自身发展状况的文章却很少。对此,笔者对该领域国内外学者的研究成果进行了梳理和总结,希望促进中式英语研究的发展。
2 研究发展趋势
笔者检索了中式英语1980到2016年国内的所有期刊,检索得出1627篇文章。本文将重点分析12篇节点性文献,并按照文献发表的时间、研究方法、研究内容进行统计分析。发现我国学者对中式英语的研究呈现明显的上升趋势。中式英语研究可分为大致可以分为3个阶段:初始阶段1980-2001,发展阶段2001-2011,低速发展2011-2016年:
中式英语研究自1980年以来呈不断上升的趋势。在初始阶段,1980-2001所发的与中式英语相关的文章共47篇,占所发文章的3%。在发展阶段,2001-2011年所发表的文章共795篇,占论文总数的49%。这十年发文量是1980-2001共20年的16.5倍。在2001-2011期间,2011年发文量达到最高峰,共有203篇文章发表,占总发文量的12%。在低速发展阶段,2011-2016年共发表785篇,占总发文量的48%。
3 中式英语研究现状
3.1 中式英语定义
学者们从各个角度对中式英语进行了研究。学者们研究的角度不同,对中式英语的认识自然不同。
葛传鬶(1980)对中式英语的定义是:所谓China English或Chinglish应该是在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不这么说的那种英语。它既不同于完全不合于语法的英语,也不同于语言不错,而并不表达所要表达的意思的英语。李文中(1993)认为“中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。庄绎传(2000)则把“中式英语”的产生归咎为对原文理解不透和对英语的特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。
万鹏杰(2005)认为中国式英语则是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。郭亚丽(2014)认为由于汉英语言之间存在着根本性的差异,所以当汉语的句法以及各种表达方式被不正确地翻译成英语时,就会产生中式英语,这是译者在翻译过程中受到母语的干扰而导致的一种既不符合英语语法、又不符合英语惯用法的语言表达方式。
在参考了1980-2016年学者们发表在CNKI上的文献资料后,笔者认为中式英语的定义是这样的:中式英语是中国人在学习英语时,受母语思维及行为方式制约而产生的一种不符合本土英语表达习惯的语言现象。这种语言现象是正常的,笔者相信不仅存在着中式英语,世界上还存在着泰式英语、日式英语、韩式英语等。
3.2 中式英语研究内容
1980-2016中式英语受到了学者们的广泛关注,发文量也逐年增多。本文主要就有关中式英语的节点性文献进行分析。
中国已故的英语专家葛传鬶首次提出了“中国英语”的概念,他认为这两者是有区别的,中国人在讲或写英语时肯定有些中国所特有的东西需要表达,这些英译文不应归为Chinglish(中式英语),而是China Engllish(中国英语)(葛传鬶,1980)。随后一大批学者对中式英语进行了研究。
九十年代,李文中及毛华奋,毛东辉等学者对中式英语进行了不同方面的研究。李文中(1993)对中国英语与中式英语进行了区分,而毛华奋,毛东辉(1998)则是对汉译英翻译过程中出现的中国式英语进行探析。