英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的研究

2019-04-03 22:08陈亭志
读天下 2019年4期
关键词:跨文化视角翻译技巧英语翻译

摘 要:本文以英语翻译为研究视角,基于翻译过程中的跨文化视角这一背景,提出英语翻译跨文化视角转换的基本策略,并针对翻译技巧提出相关建议,旨在为进一步提高英语翻译水平贡献绵薄之力。

关键词:英语翻译;跨文化视角;翻译技巧

一、 英语翻译跨文化视角转换的策略

(一) 形象的转换

在语言表达的过程中,文化背景的差异、生活习惯的差异、民俗风俗的差异都会产生重要的影响,所以即使是相同的形象,放置在不同的环境中也会产生不同的含义。基于此,我们在从事翻译工作的过程中,应该对资料进行认真整理,结合自身的工作经验开展具有针对性的分析,并在这一基础之上,准确表达出某一形象的具体含义和内容。简而言之,就是要将原文的风格与自身的风格结合到一起,在实现二者和谐统一的基础上对原文中所刻画的形象进行适度的转化,进而使得文本之间的文化可以实现自然转换。

(二) 虚实的转换

中国与美国、英国等国家和地区所处的文化背景不同,自然中国人与这些国家和地区人们所具有的思维方式也是不同的。基于此,翻译工作人员要有效把握虚实之间的转化,从而保证翻译出的内容具有准确性。这里所讲的虚实转换,是指在翻译的过程中不要将自己作为翻译的机器,不要进行机械化的逐字逐句转变,应该集中实现的是意义的对等,从而有效避开文化背景上的差异、思维方式上的差异等因素对翻译工作的影响,最终获得更加准确的翻译内容。例如,针对“The matter was finally solved under the table.”这一句进行翻译的时候,“table”这一词语应该翻译成“私下处理”,而并不是“具体事件”的意思,通过此种类型的虚实转换可以有效表达出原文本的内涵。

(三) 词类的转换

在进行英语翻译的时候,对于词类的转换一般都在形容词、名词、动词等词型之上。在英语当中,对于每一句话基本上只有一个谓语动词,所以经常会存在动词名词之间的转换。例如,在“pay attention to”中的“attention”本身是一个名词,但是在一些短语当中却发挥着动词的作用。当然在英语当中的很多动词,在进行翻译的时候,也被当做是我们汉语中的动词来使用,例如在“No violation of the principle can be tolerated.”一句中的“violation”一词在英语中是一个名词,但是将其翻译为汉语的时候经常被翻译成为“违背”,很显然是作为动词被应用到汉语中的。又如英语中的‘negative本是作形容词表‘消极的之意,但有些场合却要将其作动词翻译,以为‘不行,表示拒绝、不妥协的意义。由于汉语与英语在表达方式上存在着很大的差异,在翻译的时候往往需要进行转换,从而使得翻译出来的文本质量更高,更容易被中国读者所接受。

二、 基于跨文化视角转换的英语翻译技巧

(一) 将原文中的隐喻转化为明喻

在具体翻译工作的过程中,我们要将交际翻译理论作为基础,将英语当做所存在的暗喻与明喻结合起来,找出二者之间的平衡点,将那些不容易被读者理解的隐喻转化为明喻,进而使得翻译出的文本更容易被读者所接受。与此同时,在工作实践中,我们还要有效结合使用者的文化背景以及对翻译文本的需求,尽可能地减少文化差异对于认知带来的障碍,使得读者可以在翻译出的文本当中找出共鸣。例如,我们可以将“I am like a son to him.”翻译为“他将我视如己出”。

(二) 有效运用意译

在翻译工作中,意译是比较难的翻译技巧,要求翻译工作人员要熟悉接受者的文化背景,同时要求工作人员必须要具备极强的语言表达能力与组织能力,可以有效利用各类型的修辞手法,将英语当中的含义以及内涵准确地表达出来。例如,“The weakest goes to the wall.”这一句可以用汉语当中的一个成语“优胜劣汰”去表达,还有很多这样的情况,如“It rains cats and dogs”意思是倾盆大雨等等。在进行翻译的时候,有效的利用意义这一技巧,可以使得翻译出的文本不那么生涩,在读者的眼中变成了耳熟能详的词汇或者句子,更容易被使用者所接受。

(三) 要明确翻译工作的目的是什么

为了切实保证翻译文本的质量,我们在从事翻译的过程中,应该对翻译的动机以及目的进行有效的分析,整理出翻译工作的具体要求以及需要,之后结合相关需求去选择不同的策略,当然翻译目的不同,我们所选择的策略具有一定的差异,假如我们不能有效分析出翻译的动机是什么,那么所选择的策略很可能就会存在不适应性,最终所翻译出来的内容就会不同。例如在针对《红楼梦》进行翻译的时候,杨宪益版本将其中“谋事在人,成事在天”翻译为“Man proposes, Heaven disposes”,而在大卫·霍克斯版本当中将这句翻译成为了“Man proposes, God disposes”,通过对两个版本的对比,我们可以清晰地发现,杨宪益版本的翻译更加遵循了我国传统文化的基本规则,对于原著所体现出的忠诚度更高,有效的弘扬了中国的传统文化。而大卫·霍克斯所翻译的内容与英语的文化习惯更为贴近,符合英美等国家人们的思维方式,利于他们的理解。总而言之,翻译者在翻译的过程中一定要明确翻译某一文本的目的以及具体动机,进而选择更加有效的方法与策略,实现相关目的。

三、 結语

综上所述,在英语翻译中有效实现跨文化视角的转换是便于使用者理解相关内容的需要,是有效实现翻译目的的需要。希望通过文章的阐述,可以使得从事翻译工作的相关人员认识到在翻译的过程中一定要重视文化的差异性,进而从文化协同发展的目标出发,有效转变文化差异,采取合适的翻译策略实现翻译目标。

参考文献:

[1]邱光华.英汉翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧[J].英语教师,2018,18(11):70-72.

[2]黄小辉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].淮阴师范学院学报(自然科学版),2017,16(01):84-85.

作者简介:

陈亭志,重庆市,重庆市朝阳中学。

陈寿军,重庆市,重庆市大足区西禅小学。

猜你喜欢
跨文化视角翻译技巧英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
跨文化视角下的中国菜名英译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
跨文化视角下的中国图腾文化
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学