中英习语的文化差异及其翻译方法

2019-04-03 05:40王瑀瑄
读天下 2019年5期
关键词:翻译方法文化差异

摘 要:习语是文化的一种精华,是语言的沉淀,我们也可以通过它在一定程度上了解一个民族的社会文化。本文从汉英文化的差异入手,再探讨中英习语的文化差异根源,最后探讨其互译的方法。

关键词:中英习语;文化差异;翻译方法

一、 英汉习语的文化差异

(一) 地域差异

习语是一个民族在长期的生活和斗争中约定俗成而被使用的.具有浓厚的乡土气息和独特的民族色彩。有时则与其独特的生活习惯相连,因此对本土人来说无不熟知,而外国人则不知所云。例如,我国是一个农业大国,农业人口占绝大多数,因此很多习语与农业有很大关系。比如:“枯木逢春”“拔苗助长”“顺藤摸瓜”“斩草除根”“解甲非常发达。因归田”“春华秋实”“沧海桑田”等。而英国是一个岛国,渔业此很多习语则与航海或海洋有关。例如:weather(ride out) the storm(安然度过了风暴), know(learn) the rope熟悉内幕(一个有经验的水手熟悉船上所用来挂帆的绳子), while it is fine weather, mend your sail(未雨绸缪)等。地理环境同时也影响气候.这种影响同时也不可避免地体现在习语中。例如:中国东临大海,西部为高山,故有“东风送暖”与“西风凜冽”之说。英国的地理环境恰恰相反,东部是欧洲大陆,大西洋,西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风,这种气候差异无疑给翻译带来很大困难。

(二) 风俗差异

英汉两个民族的习俗差异表现在不同的生活习惯.生活方式甚至生态环境上。这一点从对动植物的态度上可见一斑。例如,中国人喜欢称自己是龙的传人,龙在古代是汉民族的标志,是神的化身。古时候,皇帝称自己是真龙天子,是皇权的象征。汉语中用真龙天子来比喻帝王更有“龙飞凤舞”“龙凤呈样”“龙行虎步”等一系列与龙有关的成语。而在西方人的眼里龙则是邪恶的象征,在英国文学中中世纪的英雄史诗《贝奥武甫》即《Beowulf》中贝奥武甫在与邪恶、凶暴的火龙(fired rag on)的决斗中身亡。另外,英汉两个民族在对待狗的态度上也不一致。西方把狗看作宠物。与之相关的习语大多也是褒义的。例如:dress like a dogs dinner(穿着极其讲究的)、top dog(最重要的人物)、love me, love my dog(爱屋及乌),而在汉语中与之相关的习语大多是贬义的,例如:“狗头军师”“狼心狗肺”,而著名作家鲁迅先生在其著作中曾发出了“痛打落水狗”的号召。由此可见中国人对狗讨厌之至。汉文化中对松、竹、梅的评价极高,是高贵精神和纯洁品质的象征。例如:“青梅竹马”,“梅妻鹤子”。而西方人喜欢玫瑰.事事顺利是rose sall the way,相爱的恋人则用玫瑰互诉情怀。

(三) 宗教信仰

不同语言的产生与宗教相联系,在它漫长的发展过程中又总沾染上浓厚的宗教色彩。西方国家信奉基督教,《圣经》是他们的必读之书。由《圣经》产生的习语也是妇孺皆知。例如:a sold as Adam“与亚当一样老”比喻以前及古老的。Eye for eye。Tooth for tooth“以眼还眼,以牙还牙”(上帝向摩西发布的惩处暴力作为的法则)。Speak of an—gels. And you will hear their wings; talk of the devil, and he is sure appear也具有西方浓厚的宗教色彩,其对应的汉语为“说曹操,曹操到”。而在我国佛教、道教影响极大。因此有许多与佛教、道教有关的习语。如:“五体投地”“平时不烧香,临时抱佛脚”“不看僧面看佛面”“道高一尺,魔高一丈”“回头是岸”等。

二、 翻译的具体方法

(一) 直译

由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中少量相同或近似的习语,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译,如Easy come, easy go与汉语“来得容易,去得快”、strike while their on is hot与“趁热打铁”等等;相近似的有spend money like water与“挥金如土”,汉语成语“破釜沉舟”与英语burn ones boats都源于军事家的策略,两个习语字面意义和形象意义近似,隐含意义相同,形象意义互译,此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。

(二) 意译

有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”的形象在英译时不能保留,可意译为to expect ones son to become an out standing personage,又如英语习语a cat on hot bricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解。有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义,如“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文读者不知所云,若把它的隐含意义译出,就会一目了然:Something un expected may happen anytime,这种情况在源于典故的习语中较常见,如A chilles heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当。

三、 结束语

综上所述,习语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式之中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表示形式之一。它经过长期积累,不断丰富,以凝练、警策、对仗、和谐、形象、寓意精辟、富有民族性等特点成为民族文化中的瑰宝。所以通过英汉习语的文化差异及翻译的学习,不仅可以了解各国的历史、文化和风土人情,扩大视野,还可以学会从微观的角度来看待事物,树立跨文化交际的思想。

参考文献:

[1]陈婧.高低语境文化理论下中英语篇差异对比[J].时代文学(下半月),2015(7):44.

[2]陈芳.注重中职英语文化差异化教学的策略探究[J].考试周刊,2014(97):104-105.

作者简介:

王瑀瑄,河北省衡水市,衡水市冀州中学。

猜你喜欢
翻译方法文化差异
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
从中日民间故事窥探中日文化差异
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
中国特色词汇及其外宣翻译