马睿宁 王 菲
西安石油大学 陕西西安 710065
目前教育部进行的“大学英语教学改革”这一工程已经走过了八年,而翻译也在英语水平的考题中作为一个独立的题型而存在,通过这些可以看出,翻译和翻译教学是英语综合应用才能不能失去的一个重要特色,引起大学英语教学界也开始对他的注重。但是事实上,学生们的翻译才能在很大水平上影响了英语习得中,听、说、写的能力的进一步提升,从最根本上阻止了学生们英语综合应用程度的进步。
从学生们日常的写作和考试中可以看出,有许多学生在翻译方面都有问题,例如写出的话语篇章没有连贯性、语法中出现病句、词语搭配不当、逻辑混乱等,而且这些问题的出现并不仅仅在一个同学身上,大部分同学都会出现这些问题。通过研究发现出现这一问题的主要原因是缺乏翻译的基本理论知识和常常用到的技巧。这就体现出在老师平时的教学活动中,学生们的英语五种基本技能的培养之间并没有进行互相的融合贯通,也缺少系统的理论思想的指导。并且在固定的课堂上轻视了对译这一能力的培养,没有把翻译这一能力的提高和其他教学的培养贯通起来。
研究我国这几十年来的英语教学的发展情况不难发现翻译这一命题一直都没有受到重视,第一,业余的学生历来都没有专门的英汉互译的教材。第二,在大学生课程的设置方面,大部分学校并没有开设有关翻译和应用课程的必修课。教材是教学活动中非常重要的一部分,为了使不好的影响减少或者是不出现,相干任务人员编写教材的时,应该把练习翻译这一内容作为一个重要的手段应用于教学当中,也应该在每一单元的练习题中增加相关的英汉互译的翻译知识。
在之前的许多年的大学英语教学进程的活动中,翻译教学并没有被放到重要的层面,把翻译教学弄好,对老师提出了很高的要求,要具有相干的翻译理论常识和组织课堂教学的才能。通常情况下来说,大学英语教师在学校的时候都有翻译课程,但是在毕业的时候并没有相关的翻译课堂实践。这就导致了有许多的英语教师理论基础相对来说较薄,在教授课程时不知道做些什么。当今的情况是,老师本身对翻译轻视,对翻译的技巧的传授是零碎的布局。所以老师应该把翻译重视起来,充分的利用教材语言材料,系统的讲授,使学生的翻译才能有所提升。
实际上,有许多已经考过四级考试的学生,英语水平只是在听力和阅读的方面有所提升,但是在说、写、翻译等方面并没有特别明显的提升。所以说,学生的真实翻译水平非常需要进一步提升,也导致了它们整体英语水平的低下。在平时的作业方面,学生们觉得英语的翻译比较有难度,而且惰性比较强,所以一般都是直接参考答案或者参考其他同学的答案结束,并不会深入的研究翻译中英语的句子结构和语法知识,一直抱有敷衍的态度,对提升的结果当然是可想而知。
学生在学习英语翻译的过程当中,应该大胆的进行翻译,对于老师组织的翻译教学活动应该积极的参加,勇于表现自己,并且不断归纳已有的理论和经验知识,也要跟小组的其他同学之间进行合作讨论纠正自己的想法,在合适的场合,适当的进行翻译也可以积极与人交流,并且自觉主动地学习是最有提升英语水平的方法,可以去书店买一些翻译材料进行练习,也可以去网上搜集相关的专业翻译知识。
老师应该激励学生充分的发扬他们的主动性积极性和创新意识,在课前仔细的设计教学目标和组织翻译的练习,在课后留下一定的课后翻译作业,对于他们在作业中和平时的翻译活动中出现的错误应该进行悉心的必要的指导,鼓励他们表达出自己心中所想,并对他们的表达与想法对给予肯定。
老师应该组织一些切合学生英语翻译水平的教学活动或者设置课程目标任务,督促他们依据自己的观点进行练习,注意在选择翻译材料的时候要有多方面多角度的筛选。所以老师不能在课堂上教授一些没有联系的句型语法或结构,要把翻译技巧与训练结合,这样长久练习下去学生的翻译水平一定会有所提升。教学任务是联系教师和学生之间相互合作互动的纽带,具有非常重要的作用。
言语的学习一定是在相干的语言环境中进行的,教师应该为学生建设一个合理的课堂翻译环境,同时也要进行相关的指导,尽量让学生处于一个积极的愉快的课堂翻译环境中,让学生体会到翻译是一种快乐。另外,可以让他们积极的与本校的外国留学生进行交流,尽可能多的与第一语言是英语的外国留学生接触,这也有利于他们对于英语有比较地道的翻译。