刘秀娟
近年来,随着知识及信息全球化的不断发展,全球范围内绝大多数图书及报刊都是采用科技英语来撰写的。人们要想了解当前最新科技成果或与其他学者进行相互交流,就必须对科技英语进行翻译。因而,科技英语的重要性日益凸显。如何准确地对科技英语进行翻译,在科技英语翻译过程中采用什么翻译理论等逐渐受到科研工作者的关注。
科技英语作为一种特殊的英文问题,在自然科学领域及工程技术领域得到了广泛应用,与科学技术直接相关的各种论文、资料及报告等所采用的英文均属于科技英语(张普健 2017)。科技英语主要用于对自然科学及其相关知识进行传播(赵欢、何泠静 2018),主要包括工程、科学、农学及医学英语等。
科技英语翻译就是将源语言的科学技术类相关信息转变为准确、简明且忠实的目标语。随着时代的不断发展,科技工作者倡导采用更为自然、简洁且生动的写作手法逐渐代替过去既保守又笨拙的机械式写作手法,进而实现科技英语的转变。其中,人称主语句及主动语态越来越受到人们的青睐。因此,在对科技英语进行翻译及研究的过程中,译者必须关注科技的发展变化,在忠实原文本的基础上实现科技英语翻译的清晰、流畅、生动活泼。
科技英语的词汇主要包括纯科技、半科技及通用科技词汇三种。纯科技词汇通常是指仅可在某一个专业或者学科内使用的专门的词汇或者术语。纯科技词汇通常较为单一,其词义较为严谨规范,使用范围非常狭窄,绝大多数为国际上通用的词汇(孙佳炜 2018)。半科技词汇则是在科技应用中使用的一种不仅包含基础词义,而且在不同专业领域词义各不相同的一系列普通的词汇。半科技词汇一般词义繁多,因而其搭配形式多样,已经成为科技英语中使用频率最高的一类词汇。通用科技词汇通常是指在各个专业领域均会使用,且使用频率较高的一类词汇。虽然通用科技词汇一般词义较为单一,但是与纯科技词汇相比,其使用范围及使用频率均较高。
科技问题通常较为简练,可以明显地突出重点,整体论述周密且逻辑严谨,因而其句子结构存在突出的特点。一方面,科技英语会大量使用复杂的长句、被动句及无人称句来清晰表达作者的意思;另一方面,科技英语主要用于陈述科技研究,通常较为严谨且客观,因而采用固定的结构进行遣词造句。
首先,因科技论文自身的特点——对事实及问题进行客观陈述,通常采用一般现在时,这样可以有效减少因时间而产生的误解,使文章更为客观且可信度高。其次,在科技论文中,如果需要涉及分析问题、提出假设及推导公式等前提条件,作者通常会使用虚拟语气,通过猜想、假设、建议等形式阐述想法。最后,在实际表达过程中,科技英语要尽可能地消除可能出现的歧义,避免出现语言感染力过强的情况。
科技英语自身的特点导致其翻译任务极为繁重,且译文较难理解。由于科技英语自身逻辑性较强,所以译者只有具备大量的科研领域的基本知识及严谨的科学研究能力,才能做好科技英语翻译工作。
科技英语翻译主要包括以下三个阶段:第一,译者必须对原文的文体特点、词汇、内容及逻辑关系等有充分的理解;第二,译者必须将原文翻译为目标语言;第三,译者应结合目标语言的修辞及用语习惯再次润色,并修饰部分翻译内容,从而提高译文的准确性(赵汗青 2017)。
作为一种打破语言障碍的工具,翻译可以保证人们进行正常的文化交流及社会交际活动。在实际翻译过程中,译者不仅要对语言进行转换,还要保证其转换方式能够反映不同社会的特征文化。当前,学者们认为翻译就是一门与语言学相对应的学科,是语言基础上的一个对等关系(王文彦、叶春天2018)。所以,为了帮助读者更好地理解科技英语中所阐述的各种知识点,译者在实际翻译过程中应尽可能地转变语法结构,找出源语与目标语之间所存在的对等关系。
从宏观及整体角度而言,翻译理论可以实现对翻译实践活动的指导。此外,翻译理论与翻译实践之间相互制约。如果没有翻译理论的指导,翻译实践工作将无法顺利开展;如果缺乏翻译实践的经验,翻译理论就不知从何而来。
多年来,无论是在国内还是在国外,人们都在研究翻译理论与翻译实践之间的关系。西方发达国家在翻译理论与翻译实践研究活动的基础上制订了一系列翻译标准,并经过多次研究及分析,最终确定了忠实及通顺这两种不同的翻译标准。翻译标准要求译者在翻译实践中找到源语与目标语相应的等值成分,与作者的思想和观念在理论上进行联系,进而在一定程度上表达源语内容,使其在符合作者思想的同时,符合目标语当前阶段各种语言规范及要求,避免直译或出现结构混乱及文理不通的情况。
翻译理论与翻译实践之间是相互联系的。换句话说,如果缺乏翻译理论的指导,翻译任务就会变得异常艰难;如果缺少翻译实践的经验,翻译理论就很难得到完善。
语言文字之间并不总是进行一对一或者恒定不变的翻译转化。在不同的场合及需求下,译者应通过增、减、缩、并等手段对原文进行翻译,这也就是常说的“变译”。变异理论就是在变异实践的基础之上,通过概括、归纳及综合,提出各种变异模式,并将其证实以后而形成的一套系统。将变异理论的变通性用于科技英语翻译实践活动的指导,具有非常重要的实践意义(王皓 2011)。
德国学者赖斯(Reiss)提出了功能翻译理论,认为在翻译科技英语的过程中必须结合待翻译文本的实际功能进行综合考虑,而不是简单地直译文本。功能翻译理论倡导译者在实际翻译过程中采用不同的翻译技巧。
1.功能翻译理论对词汇翻译的指导
首先,在科技英语中,一些普通的词汇可能会有不同的含义,如将同一个动词搭配不同的名字,可能会导致动词翻译结果的不相同。其次,结合功能翻译理论的实际内容,译者在翻译过程中可以将一些包含动作含义的形容词或名词进行词性的转变,从而实现译文的准确化及规范化。
2.功能翻译理论对语句翻译的指导
由于语篇的复杂性、地域的差异性及内容的特殊性,科技英语中通常会出现大量的名词及各种各样的名词化结构以对句子进行简化(黄林娟、刘芹2013),但还会存在一些包含大量逻辑关系词的长句。要想对长句进行准确翻译并保证译文简洁,就必须整理句型,先找出长句中的关键部分,再进行翻译。需要注意的是,因英文与中文的表达语序不相同,译者在翻译时可以对原文本的语句顺序进行适当调整;针对结构较为复杂的长句,必须先拆分再翻译;在对被动语句进行处理的过程中,译者可以将被动句变为主动句(黄欢 2017)。
1981年,纽马克(Newmark)提出了语义翻译及交际翻译理论,认为语义翻译就是在原有语义及语法的基础上尽可能再现原文的意义及语境,而交际翻译更看中译文所产生的效果是否接近原文。换句话说,语义翻译就是原文语意的确切表达,其译文的形式更为客观,且较为接近原文形式;而交际翻译更加注重读者的感受和反应,其译文通常会对语法进行重新组织,从而对信息进行更好的传递,是一种较为主观的翻译。语义翻译通常属于“超额翻译”,其译文信息较为集中,且更注重细节,不仅复杂,而且难懂;而交际翻译则属于“欠额翻译”,不仅直接,而且简洁、清新(蔚艳梅 2016)。
1.对词汇翻译的指导
对于通用词汇,在翻译过程中可以通过直译来表达其在文中的具体含义,也可以将一些不会产生歧义的连接词省去,通过译文的实际预警来表达其确切的含义。例如,在对半科技词汇进行翻译时,译者先要广泛查阅相关领域的各种书籍,明确掌握某个词汇在不同语境中的具体含义,进而在实际翻译过程中实现必要的转换;在对科技词汇尤其是较新的科技词汇进行翻译时,译者绝对不可望文生义,而要在大量查阅及咨询的基础上,弄清楚其真正的含义,再通过音译、意译及加注的方式使译文更准确。
2.对句式翻译的指导
在翻译科技英语句式时,译者应将其固定的语法及结构彻底打破,对句式结构进行转换、变形,保证译文的流畅及通顺。
综上所述,在科技英语翻译过程中,译者应结合科技英语的实际功能,尽可能准确地表达原文本所要表达的内容,与此同时,以各种翻译理论为指导,使译文不仅思路清晰,而且语言准确,同时具有较强的逻辑性。