夏 情 刘小蓉
(成都理工大学,四川 成都 610059)
中国共产党第十九次全国代表大会报告中,强调“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”自2015 年“一带一路”倡议的提出并到如今已逐渐发展为国家顶级战略,党和国家政府及各阶层也积极致力于推动中国优秀传统文化走出国门,走向世界,增强文化软实力。另一方面,随着传媒的迅速普及,人们生活的方方面面无不与世界紧密相连。纪录片作为一种综合的、国际的艺术形式之一,肩负日趋重要的文化交流责任。众所周知,国内纪录片的外译的观影效果很大程度上取决于字幕翻译这一新兴产业,字幕翻译的效果又取决于译者。因而在纪录片外译中又同时兼顾译者主体性,至关重要。
过去,翻译长期被认为只是定向解码的过程,译者地位丝毫不受到重视,“原著中心论”、“作者中心论”等传统翻译观成为发挥译者主观能动性的桎梏,使译者处于“隐身”的状态。自20 世纪70 年代以来,国内外纷纷对译者主体性的相关研究逐步重视起来。罗新璋指出,“翻译理论中,抹杀译者主体性的论调应该少唱,倒不如多多研究如何拓展译者的创造地位,于局限中掌握自由。”在后来的学者中,学者许钧将“谁是翻译的主体”这一问题,归纳为以下四种答案:“一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者与译者是翻译主体,三是认为译者与读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体”。查明建认为,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。一般来说,译者的主体性本质表现为三个特征:一为译者能动性,二为译者受动性,三为译者为我性。
虽然我国的翻译领域很早就开始受到重视,但字幕翻译这一新兴行业却很少有人涉足。在跨文化大环境下,由于作者(编剧或原著作者)与受众群体往往存在文化隔阂,影视类的字幕翻译对影片内容的解构和重新建构起到了不容忽视的作用。“一部好的字幕不能拯救一部糟糕的影片,但一部质量低下的字幕肯定会毁了一部好影片。”
而无论是纪录片还是影视剧的外译,都离不开译制这一环节,就目前而言,当下字幕翻译译者主体大致有三种。第一种是译制片厂翻译,指在其拿到影视版权之后运用自身的团队进行翻译,由于会有上映时间的限制,加上翻译团队专业性不足,使得其翻译效果在风格和意境上都有很大缺失;第二种是比较常见的译制片厂与翻译公司的合作翻译,此时字幕翻译的主体就成了翻译公司,翻译公司有自身的语料库,拥有更系统化、专业化的流程,但由于译者与受众群体的交流不够,也会导致同类型的影视剧翻译千篇一律,不能完整表达出剧集的风味;第三种主要是以网络字幕组为译者主体,通过互联网,字幕组成员不仅可以干预主流的生产、发布而且还可以进行自我身份的建构,相比前两种而言,第三种字幕组采用创新的翻译策略进行翻译,会使用不同颜色的字体、大小去传递方言等语言信息,突破或偏离主流的字幕翻译的规范。
2016 年1 月,央视纪录频道播出以故宫文物修复为主题的纪录片《我在故宫修文物》,该片是为纪念故宫博物院90周年而制作的献礼纪念片,其使命就是向世界人民宣传中华民族的优秀传统文化,也向世界展示我国的政治、经济、文化等方面的发展。要想原作品更好地被另一种语言和文化的读者积极地接受,在后一种文化语境中得到更好的传播,甚至重生,需要译者充分发挥主观能动性。此部分将选取片中部分字幕翻译部分实例作出分析。
汉语中有短小精悍、含义丰富的词组,因此译者在翻译时不得不把这类词组(有时甚至是单词)转译成完整的一句话。在一般情况下,译者应该尽量尊重原作的句子次序,而不是自作主张的以自己的思维取代原作者的思维,但在某些特殊情况下,为了保证整体意境的传达,必须通过灵活运用分句法、合句法、换序法等句法翻译,来达到翻译的最终目的。
原文:这次主要是为了建院90 周年办这个修复成果展,我们就挑了这么一对儿比较大型的,另外一个这破损也比较严重,本身也是亟待抢修,抢救性修复这么一对儿吧。
译文:This is mainly for the 90th anniversary of the Museum,an exhibition on restoration achievements.We picked this pair,for they are larger and also because of their bad damage,needing urgent repair and restoration,repairing and restoration for salvage.
原文:它原来修过,修没修好。过去它已经给拆了,拆散了。
译文:Previous repair work was proved to be a failure.But it was disassembled into parts.
《我在故宫修文物》是一部以采访为主要形式的纪录片,即整部片子由故宫各位文物修复大师在日常修复时以自述的方式来向观众传递修文文化,相比较有台词的影视类字幕翻译而言,词句会倾向口语化,对译者来说也是一个挑战;且由于每帧画面长度的限制,呈现出的字幕也并不完全就是每段话的正确断句,这就需要译者充分发挥自身的主观能动性来重新断句。比如这两个例句中,看原文发现并不是完整的主谓宾句子,是说话者当时说话的一种即兴状态,译者通过重新断句、分句,以及现在分词作定语等来整理句子,保证了句意的完整表达。
近几十年来,中国翻译界重新思考归化和异化,众多翻译家或译者各抒己见,归化和异化之争愈演愈烈。但通过大量实践可以发现,“不论是在当代还是在历史上,以目的语文化为归宿(归化)原则似乎是占了上风。”(郭建中,1998:114)这是由于两种语言间的差异,译者必须打破原语的内在平衡,然后按照译入语的规则、表达方式等来对原语进行重组,其主要目的是保证译文被接受和理解,也是为了更好的文化交流。
原文:不能烦,磨了几十年了。
译文:You need patience,and patience comes from decades of enduring practice.
原文:你看把这颜色点全好,一个骷髅得全个三遍两遍的。
译文:See,try to restore all the color spots.Every color-loss spot needs to inpainting twice or more.
观此例句,可以发现还是正如上段所述,原文句子稍显冗杂,不是严格意义上完整的句子,但是要将这段话完整译出,必须要充分站在目的语观众的立场上理解原文,将源语作者的说话意图充分传达给国外受众群体。第一个例句是故宫金石钟表组修复大师王有亮在打磨古时钟表器件时所说的一句口语,句子没有完整的主谓宾,译者在译制时站在目的语观众的角度来考量,处理为“(做这行)需要耐心,不能烦躁,耐心是从几十年的打磨中练出来的。”如此一译,倒是很贴合目的语受众群体的思维方式。第二个例句是书画复制科大师一边临摹古时书画一边向观众传达的信息,此句中有个难点,即“全”,这可以说是一句行话,那么面对这类行话怎么翻译呢?对此,译者通过理解这里“全”的意思通过临摹点绘旧字画的印记来修复古画,因而这里译者处理为“restore/inpaint”。
《我在故宫修文物》第一次系统梳理了中国文物修复的历史源流,揭秘世界顶级文物“复活”技术。作为目前为止唯一一部成体系拍摄故宫稀世文物修复故事的大型纪录片,《我在故宫修文物》运用年轻的视角走进古老的故宫,第一次系统梳理了中国文物修复的历史源流,揭秘世界顶级文物“复活”技术。在向世人展示这项复活术的同时,也将中华民族最具特色的传统文化也一并呈现给世人,让世人感受这泱泱大国几千年的文明。
所谓中国特色词汇,是指反映中国文化、展示汉语内涵、传播中国特色的词汇。由于中英语言的差异,如何恰当地表达这些中国特色词汇成为翻译中的一大难题。首先跟随笔者一起揣摩片中特色词汇的翻译,如“青铜器Bronze Ware,木器Wooden Article,陶瓷Ceramics,钟表Timepieces,书画Paintings and Calligraphy,漆器Lacquer Ware,织绣Textile”,观这类词汇的翻译都很恰当适中,再来看以下例句:
原文:中国古代人讲究格物。什么是格物?就是以自身来观物,又以物来观自己。我们从过去最早的时候说玉有六德,以玉比君子。
译文:Ancient Chinese people pay great attention to investigation and research of things.But what is that?To understand objects from your angle as a man,and discover yourself from the angle of objects.It is said that jade has six virtues,and we compare a man of noble character to a jade.
由于中国特色性词汇的独特性,在英语中没有相应的对等词,在这种情形下如何保留中国文化内涵的同时让外国人读懂接受就需要译者有深厚的文学功底和丰富的文化知识,同时兼顾掌握几种主要的翻译方法——直译法、意译法和综合法。比如此句中“中国古代人”直接译为“Ancient Chinese people”,又比如“玉有六德”译为“jade has six virtues”,这些都是最为直接的译法
原文:我是从大概零六年开始接触古琴。我们当时师父带我修古琴的时候,确实有人质疑,说这古琴是乐器,你是漆专业的..
译文:I began to repair Chinese Guqin from around 2006.When my master taught me how to repair them,there were indeed doubts that Guqin musical instruments while you major in lacquer craftwork...
在该例句中,“古琴”是属于中国特有的名词,译者通过音译与直译的结合,译为“Chinese Guqin”,完整地保留了中国古琴特色;句中“repair”一次处理的也很合适,原文中是“接触”,但并不是“touch”之意,要根据语境理解处理为“repair”最为合适。
无论是影视翻译,抑或是文学翻译、广告翻译等等各种领域的翻译,其最终目的都是为了将原语作者的心理意图以最合适的表达方式传递给目的语观众,译者根据自己的理解能动地选择合适的翻译策略,或繁或简,做出能动地表述。所谓“信达雅”——不信,则桥梁根基不稳,走在上面人们可能会跌下桥去;不达,则桥面坑坑洼洼,人们走起来磕磕绊绊;不雅,则桥梁外形丑陋,人观之便失去踏上来一览风景的兴致。这三个字悬在译者头上,时时鞭策着译者,万不可对翻译掉以轻心。