希腊语与拉丁语词素在医学术语构建中存在的原因探讨

2019-02-22 17:26李洪伟
绥化学院学报 2019年8期
关键词:拉丁语词素构词

李洪伟

(安徽医科大学人文医学学院外语系 安徽省合肥市 230032)

一、医学术语与希腊语和拉丁语的渊源关系

毋庸置疑,西医的发展很大程度上建立在希腊文明发展的基石之上。希腊科学家在人类对人体结构、生理、病理等方面的认知起着显著的作用。被誉为医学之父的希腊著名的医学家希波克拉底用希腊语记录下为数众多的医学术语,他的著作涉及医学领域的各个方面,其观点对西方医学领域的发展产生了较为深远的影响,继而为人类医学的发展做出了重要贡献。大量的医学英语术语中的构词成分来自希腊语词素,尤其是词根。[1]可以说,罗马文明在很大程度上延续了希腊文明。希腊医学的成就在罗马人那里得以传承与发展。随着历史进程的不断推进,罗马文明不断浸入不列颠诸岛,拉丁文化也在不列颠开始了它的传播与发展。继而,在希腊文明得以发展的诸多医学术语也被罗马文明加以改造,借道罗马文明传到世界的各个角落。[2]罗马文明得以蓬勃发展并且迅速壮大,这对医学科学领域的长足发展与进步有着更为直接的影响,这种影响也得以延伸至医学术语的构建。在欧洲文艺复兴时期尤其如此,相当数量的希腊语医学著作被翻译成拉丁语,拉丁语从希腊语手中接过接力棒,理所当然地成为医学领域的通用语言,为后来医学英语术语的发展贡献了大量的构词部件。

同时,希腊与罗马文明中的丰富的神话故事也为医学术语的发展增添了生动且耐人寻味的缤纷色彩,医学英语词汇的构建从古希腊与罗马文化中汲取了丰富的营养。[3]作为西方文明发展过程中的两种伟大的语言,希腊语与拉丁语在医学领域承担着最有效的传达信息的作用。

二、希腊语与拉丁语在医学术语的构建中存在并发挥作用的主要原因分析

(一)灵活的构词能力是希腊语与拉丁语成分在医学术语的构建中继续存在并且发挥作用的主要原因。医学语词与一切源于民俗活动的语词符号一样,具有任意性和约定俗成的特性;最初的记号命名过程是任意的,无从论证,但后来由单纯的语言符号组成有意义的复合符号时就有了一定的理据性。医学语词属于标示性语言,强调语言的实用性和有效性,追求的是语义透明,即指称的确定性和表达的明晰性。[4]

医学科学发展日新月异,新的术语与日俱增。近几十年来,差不多每年要涌现出上千条新术语。希腊与拉丁语构词成分较强的构词能力使得医学科学领域的新词可以通过有限的构词部件按照一定规则如同搭建乐高积木一般组合而成,以满足伴随医学科学的发展不断涌现出来的新的术语,这是众多其它民族语言所不具备的。

医学术语的基本构词附件分为四种:词根、后缀、前缀和连接元音。派生构词是创造医学术语的主要方法,与其它构词法相比,派生构词法凸显出较强的能产性。派生构词是指在词根的基础上加上具有一定意义的构词词素,继而创造出一个新词的构词方法。它具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成有易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点[5]。在派生法构词中,构词成分如同用于组装机器的零件,虽然各自有相对固定的位置,但可以组合成功能各异的机器。通常情况下常见的构词是由希腊语或拉丁语各自内部的构词成分完成的。其中希腊语+希腊语的方式最多,拉丁语+拉丁语次之,但也不乏两种语言成分之间的混搭而派生出新的术语。如:(1)希腊语构词部件+拉丁语构词部件。如:craninal(头颅的),crani-(头颅)来自希腊语,后缀-al 为拉丁语中表示形容词的后缀,gastrointestinal(胃肠的),gastr(o)-(胃)源自希腊语,intestine(肠)则来自拉丁语;(2)拉丁语构词部件+希腊语构词部件。例如:vaginomycosis,其中vagin(o)-(阴道)源自拉丁语词素,而-mycosis(霉菌病)则来自希腊语词素;在dystrophy(营养不良)中,“dys-”为拉丁语前缀,意为“障碍,病态”;而trophy则为希腊语词根,意为“营养”。

此外,值得一提的是,相对于拉丁语构词成分而言,源自希腊语的完整语词并不多,但希腊语构词成分构建新术语的能力往往比拉丁语更强,可以与其他词素自由组合,构成各种新词,而且由希腊语构词成分组合而成的大都是纯医学词汇。如:希腊语源中的hyper-虽然与拉丁语源中的前缀super-意义相同,但医学术语中选择使用hypertension表示高血压,而非supertension。相对于希腊语语素而言,拉丁语构词成分不仅见于纯医学词汇,还较为普遍地运用于普通词汇。

(二)希腊语与拉丁语构词词素含义的单一性特征有利于对医学概念的准确表述,促成了希腊语与拉丁语构词成分继续存在并发挥作用。鉴于其纷繁复杂的发展历程,尽管英语已成为当今医学领域的通用语言,追本溯源,医学英语术语中源自英语本身的术语仅仅占了极小的一部分,即便如此,源于英语的构词词素还大都集中在最基本的人体解剖学和生理学。究其原因,英语词素普遍存在一词多义现象,容易造成误解,不能满足医学术语客观上所要求的含义单一的特征。时至今日,医学英语本族词语仍难登医学术语命名的大雅之堂,如:fundus oculi 与ocular fundus 被用来表示“眼底”,而不使用本族词eyeground;使用anthracosis,而避开black lung来表示“黑肺”。而作为西方文明发展历史长河中最伟大的两种语言,拉丁语与希腊语具备准确描述科学意义的特征。[6]希腊语与拉丁语使得医学术语语义单一、准确,表达上更为庄重、得体,它们能够承担表述医学英语术语的重担,成为今天构建医学术语源源不竭的源泉。

(三)英语对外来语较强的开放性与包容性为希腊语与拉丁语构词成分提供了开阔的平台。灵活的构词能力和单一、准确的语义特征为希腊语与拉丁语构词成分在医学术语的构建中提供了基础,而作为医学通用语,英语对外来语较强的开放性与包容性则为希腊语与拉丁语构词成分在医学术语的创造中提供了一个较为开阔的平台。一种语言进入另一种语言,往往要“入乡随俗”。希腊语与拉丁语进入英语后,长期以来读音与拼写方面呈现有规律的“英语化”特征。也使得希腊语与拉丁语构词成分能够得以继续在创造新的医学术语的方面发挥作用。

结语

医学术语与希腊语和拉丁语密不可分,希腊语和拉丁语为医学术语提供了能产性非常强的构词词素。追本溯源,挖掘医学术语中的构词语素存在的基础有利于我们更加深入地理解医学术语,同时也更有利于对医学术语的发展以及新的医学术语的创造。

猜你喜欢
拉丁语词素构词
中日文化词汇在英语中的构词体系对比及利弊分析
从构词词源看英汉时空性差异
拉丁语在东罗马帝国消退缘于实际使用需求的减少
基于词素解构的高中英语词汇扩充方法分析
词素配价理论与应用
从词素来源看现代汉语词素同一性问题
以意大利传教士为例浅谈孔子思想在欧洲的传播
词汇识别中歧义词素语义加工:ERP研究*
“分”的音变构词及其句法语义特征
英语学习小讲座之十一·英语单词的记忆方法